Romane & Erzählungen
Try and Error

0
"Try and Error"
Veröffentlicht am 12. April 2012, 6 Seiten
Kategorie Romane & Erzählungen
http://www.mystorys.de

Über den Autor:

Ich brauche im Leben nicht mehr, als gute Bücher, Papier und Stift.
Try and Error

Try and Error

Beschreibung

Bitte kommentiert und sagt mir, was ihr davon haltet!

Nur mal ein Versuch...

„Are you still searching for her?”

Rick’s voice was frantic as he shoved Ralf against the wall. He pressed their bodies together, his face only inches from Ralf’s.

“Come on, you told me you were mine. Mine! Why are you running after a ghost? She could be everywhere or nowhere! You don’t even know if she is alive!”

Bumping their heads together Rick stared into Ralf’s green eyes which seemed distant.

“Stop living in your head or let me in at least! God, Ralf! I love you; I want to be with you! Don’t you understand?”

“But I found her!”

Ralf’s whisper was barely audible. He met Rick’s gaze with cold eyes, hating himself for what he had to do.

“And I will follow her.”

The last sentence still hung in the air, and Ralf could feel Rick’s shock. He averted his eyes, scared of what he would find there.

“But I have the shop. And all my life is here. We can’t go!”

“I wasn’t talking about us. I will go, you stay.”

“You can’t do this to me!”

Rick pressed even closer. Catching Ralf’s chin, he forced the other man to look at him.

“Dammit! I love you!”

Without warning, Rick crashed his lips over his lover’s, pinning Ralf’s arms over his head. But Ralf didn’t kiss him back. He only gazed into Rick’s desperate eyes with the same cold, accusing stare. Ralf could actually see when Rick’s shock turned into confusion, then anger.

Rick took a step rearward, turning his back to Ralf.

“Get out!”

Rick’s voice shook, revealing his inner turmoil, but Ralf didn’t hesitate.

After mumbling an “I’m sorry.” He stepped out of his former lover’s apartment, heading for his car. Ralf readied himself for the long drive to Moonlake-City, the place where he hoped to finally find her. He checked his list one last time, hoping that he hadn’t forgotten anything important, got into the red Megane and drove away.

http://www.mscdn.de/ms/karten/beschreibung_70013-0.png
http://www.mscdn.de/ms/karten/beschreibung_70013-1.png
http://www.mscdn.de/ms/karten/v_683499.png
http://www.mscdn.de/ms/karten/v_683500.png
http://www.mscdn.de/ms/karten/v_683501.png
0

Hörbuch

Über den Autor

caloramoena
Ich brauche im Leben nicht mehr, als gute Bücher, Papier und Stift.

Leser-Statistik
82

Leser
Quelle
Veröffentlicht am

Kommentare
Kommentar schreiben

Senden
Lyneth Re: Re: -
Zitat: (Original von caloramoena am 27.06.2012 - 18:18 Uhr)
Danke für deine Meinung, das hilft mir wirklich sehr weiter! : )
Man merkt allein schon an der Länge, dass du dir sehr viel Mühe gegeben hast!
LG Camo
PS: Dies ist einer meiner älteren Texte, die ich auf meinem alten USB-Stick wiedergefunden habe. Es war mir zu Schade, ihn umzuändern, aber ich habe selbst einige Macken gefunden. Wollte ihn einfach mal so lassen, um zu sehen, wie sehr mein Schreibstil sich im Laufe der Zeit verändert... XD


Es ist ja auch eine Übung für mich selbst :)
Ich bin im Forum auf den Thread gestoßen, hab mir das Stück angesehen und erst danach gemerkt, wie lange die Einträge schon her sind *g*.

Wenns dennoch hilft, hat es sich ja gelohnt ^^

LG
Lyn
Vor langer Zeit - Antworten
caloramoena Re: -
Zitat: (Original von Lyneth am 27.06.2012 - 11:19 Uhr) Also, Vorweg.
Ich war kein 1er Schüler in Englisch. Ich habe in Grammatik bis heute einen leichten Knacks, den habe ich im Deutschen aber auch und versuche soviel wie Möglich dazu zu lernen. Jedenfalls, Wortschatz und Textverständnis, kann ich wohl mithalten. Ich lebe im Ausland und spreche seit Jahren weit mehr Englisch als Deutsch aber eben auch nicht ohne Fehler.
Daher bitte meinen Kommentar nicht als Kritik sehen, sondern mehr als "Meinung", wie ich den Text verstanden habe und was ich daran ändern würde. Es ist in keinster Weise als Kritik gedacht, denn dein Englisch ist wirklich gut, hat hier und da aber ein paar kleine Ecken wie mein Englisch eben auch und ich denke mit meiner Sichtweise kannst du eventuell Abwegen ob etwas daran ist oder nicht.

Eine Sache vorweg, Kompliment. Du bist die Erste, die die Anführungszeichen richtig setzt, wobei ich persönlich Guillemets bevorzuge.
Edit: ich weiß nicht warum aber die Kommentarbox hasst meine Anfürungszeichen >___<

''(hi),'' - Britisch
?(hi)?, - Deutsch
»(hi)«, - Guillemets

(")Are you still searching for her?"

Ich finde den Dialog als erstes sehr schwer zu lesen und dies ist eigentlich mein "Hauptproblem", weil mir die direkte und indirekte Rede fehlt. Diese gibt es immerhin auch im englischen und würde dem Dialog etwas mehr Leben geben als nur "Sprechblase" und folgende Handlung, oder Beschreibung des Tonfalls. Im Übrigen werden auch diese im gleichen Absatz der zu handelnden Person geschrieben damit man den "Wechsel" besser begreift und nicht raten muss ob der Dialog nun zu der Person oben oder unten gehört.

Ich nehme mir mal die Freiheit und habe es mal den ersten Teil zusammengefügt um hervorzuheben wie ich es meine:

"Are you still searching for her?" Rick's voice was frantic as he shoved Ralf against the wall. He pressed their bodies together, his face only inches from Ralf's. "Come on, you told me you were mine. Mine! Why are you running after a ghost? She could be everywhere or nowhere! You don?t even know if she is alive!"
Bumping their heads together Rick stared into Ralf?s green eyes, which seemed distant (to him). (Dieser Satz ist mit Ricks namentlicher Erwähnung eigentlich narrativ, sollte er so bleiben, dann ist er ein eigener Absatz denn er ist vorgegeben zwischen beiden Personen und gibt dem Leser Ausdruck was Rick fühlt. Willst du beide Gefühlssichten von Rick und Ralf einbringen, dann sollte es in den Absatz von Ralf und sein name durch ''he'' ersetzt werden. (Kleinigkeit aber sowas kann den Lesefluss stören, daran knabber ich zur Zeit selbst zu erkennen in welcher Sichtweise ein Satz gelesen werden kann.) "Stop living in your head or let me in at least! God, Ralf! I love you; I want to be with you! Don?t you understand?"
"But I found her!? Ralf's whisper was barely audible. He met Rick's gaze with cold eyes, hating himself for what he had to do. ?And I will follow her."

....
usw.

Vorteil von dem Zusammfügen: du kannst bei Ricks Handlungen seinen - bei jeder folgenden Handlung erneut erwähnten Namen - einfach durch "he" ersetzen. Wie im Deutschen langt in einem Dialogblock die einmalige namentliche Erwähnung der gerade handelnden Person.

direct / quoted speech gibt dem Dialog mehr Tiefe, was beim Englischen schwerer ist als im Deutschen, denn im Deutschen hat man für "sagt er" mehr Auswahl. Es ist kein Fehler, wenn man "he said" öfters nutzt als wie es im Deutschen schon fast an lahme "Wortwiederholung" grenzen würde. Wie gesagt, auf Englisch hat man wirklich nicht viele Synonyme dafür, die nicht gleich mit einem Tonfall einher gehen würden oder im Kontext des Satzes etwas anderes aussagen.

Das "searching for her" durch "looking" wurde bereits erwähnt, ich würde hier aber entweder mit einem "Why are you still looking for her" als mit "Are you still looking for her" beginnen oder den zweiten Dialogsatz umdrehen. Der Indikator hier ist, das man auf "Are you..." mit einem einfachen "yes" oder "no" antworten könnte, was Ralf mit einem Schweigen als "nein" tut. Worauf Rick mit einem besitzergreifenden nicht darauf zusammenhängenden Satz weiter redet anstatt nach dem Grund zu fragen, denn das "why" bleibt bis zum folgenden Satz erstmal in der Luft hängen. (Lesefluss)
Wiederrum könnte man hierfür die zwei Sätze umdrehen, also "Why are you running after a ghost..." - teil vor dem "Come on, you told me you were mine" setzen, was die erste Frage/Reaktion wieder in Gleichklang bringen würde, ohne das "Why" zu wiederholen. Zudem würde das "lasche" Come on am Anfang wieder einen deutlicheren Sinn als Aufforderung zu Antworten ergeben, nachdem Rick ihm etwas Verdeutlichen will. Zudem fördert es die Steigerung von Ricks Gefühlen in seiner darauf folgenden Aussage bevor Ralf endlich antwortet.

Mein Beispiel:
"Why are you running after a ghost? She could be everywhere or nowhere! You don't even know if she is alive! Come on, you told me you were mine," he yelled. "Mine!''

Bei dem Satz "Stop living in your head or let me in at least" fehlt mir einwenig die genaue Definition im Deutschen um den Grundgedanken zu erfassen auf welcher Ebene du es genau meinst. Es gibt verschiedene Wege es deutlicher auszudrücken, z.b. würde ich das "at least" fallen lassen und es mehr als deutliche Auforderung schreiben:
"Stop living in your heand or let me be a part of it. God, Ralf. I love you! I want to be with you! Don't you understand?"

---

"The last sentence still hung in the air" , hier würde ich das still weg lassen und ein "between them in the air" oder personalisiert zu Ralf setzen.

"His last sentence hung between him and Rick in the air. He could almost feel the shock Rick had. He averted his eyes from his, too scared of what he would see in them.

... ein paar kleine Änderungen in der Wahrnehmung von Ralf heben die Gefühle mehr hervor. Man kann z.b. den Schock eines andere nicht "fühlen" sondern nur vorstellen während man beobachtet und selbst "wahrnehmen" wie der andere sich fühlen müsste und diese Anlehnung durch ein "almost" (fast) einsetzen.

"But... I have the shop. And all my life is here. We can?t go", stuttered Rick. (hier wäre wieder eine gute Stelle für eine direkte Rede um Rick's Emotion als Widerworte auszudrücken, zb. er ist im Schock, er versucht vielleicht mit einem Stottern darauf etwas zu erwidern.) Wenn man keine direkte Rede nimmt, kann man im Wechsel der Dialoge auch oftmals den Namen einsetzen, mit der Person mit der man eben gerade redet.
z.b. auf Ricks Einwurf sagt Ralf: "I wasn?t talking about us. I will go, you stay."
Da würde ich ein "I wasn't talking about us, Rick. I will go, you stay." vielleicht mehr Klarheit schaffen.

"You can't do this to me!" Rick pressed even closer. (ich habe vielleicht den Zusammenhang schon wieder verloren. Du meinst drückt seinen Körper dichter an Ralfs, weil sie ja an einer Wand stehen, oder? dann würde ich einfach ein "his body" einsetzen) Catching Ralf's chin, he forced the other man to look at him. "Dammit! I love you!"

Catching Ralf's chin, ist nicht ganz richtig.
Ich glaube es müsste eher: "With grabbing for Ralf's chin, he forced the other man to look at him." heißen.

Without warning, Rick crashed his lips over his lover's, pinning Ralf's arms over his head. But Ralf didn?t kiss him back. He only gazed into Rick's desperate eyes with the same cold, accusing stare. Ralf could actually see when Rick's shock turned into confusion, then anger.

An diesem Punkt stellt sich mir eine Frage ob du narritiv erzählst oder aus Rick's Sicht. Die Entscheidung hat verschiedene Auswirkungen auf die Schreibweise. Im Moment ist dieser Teil eher narritiv, mit einer Ausnahme.

Ich gebe beides mal kurz als Beispiel:

Version 1: (narritiv beide Sichten)
Without warning, Rick crashed his lips over his lover?s, pinning Ralf's arms over his head.
But Ralf didn't kiss him back. He only gazed into Rick?s desperate eyes with the same cold, accusing stare. He could actually see when Rick?s shock turned (first) into confusion, then (followed by) anger.

Version2: (Ralf's Sicht)
Without warning, his lover crashed his lips over his; pinning Ralf's arms over his head. But Ralf did not kiss him back. He only gazed into Ricks desperate eyes with the same cold, accusing stare. He could actually see when Ricks shock turned (first) into confusion, then (followed by) anger.

Hier "did not " ausschreiben. Warum? Nun, es ist ein Satz. Eine eiserne Handlung an der Ralf festhält, daher gibt ein "did not" mehr Nachdruck als ein "didn't"

Rick took a step rearward, turning his back to Ralf. "Get out!" (His) voice shook, revealing his inner turmoil but Ralf didn?t hesitate.

("I'm sorry," he mumbled and walked out of his former lover's appartement heading for his car....)
step ist mehr "Schritt für Schritt" ich gehe jedoch davon aus das Rick eilig aus der Wohnung läuft, also "läuft" = walk, wenn nich gar "run"

Dann eventuell ein neuer Absatz, denn es ist ein Zeitsprung und das Ende des Kapitels durch Ralfs Sicht.

Ralf readied himself for the long drive to Moonlake-City, the place where he hoped to finally find her. He checked his list one last time, hoping that he hadn?t forgotten anything important, got into the red Megane and drove away.

...

So, sieht nach viel aus, sind aber wirklich nur Kleinigkeiten an sich.
Hoffe es hilft :)


Danke für deine Meinung, das hilft mir wirklich sehr weiter! : )
Man merkt allein schon an der Länge, dass du dir sehr viel Mühe gegeben hast!
LG Camo
PS: Dies ist einer meiner älteren Texte, die ich auf meinem alten USB-Stick wiedergefunden habe. Es war mir zu Schade, ihn umzuändern, aber ich habe selbst einige Macken gefunden. Wollte ihn einfach mal so lassen, um zu sehen, wie sehr mein Schreibstil sich im Laufe der Zeit verändert... XD
Vor langer Zeit - Antworten
Lyneth Also, Vorweg.
Ich war kein 1er Schüler in Englisch. Ich habe in Grammatik bis heute einen leichten Knacks, den habe ich im Deutschen aber auch und versuche soviel wie Möglich dazu zu lernen. Jedenfalls, Wortschatz und Textverständnis, kann ich wohl mithalten. Ich lebe im Ausland und spreche seit Jahren weit mehr Englisch als Deutsch aber eben auch nicht ohne Fehler.
Daher bitte meinen Kommentar nicht als Kritik sehen, sondern mehr als "Meinung", wie ich den Text verstanden habe und was ich daran ändern würde. Es ist in keinster Weise als Kritik gedacht, denn dein Englisch ist wirklich gut, hat hier und da aber ein paar kleine Ecken wie mein Englisch eben auch und ich denke mit meiner Sichtweise kannst du eventuell Abwegen ob etwas daran ist oder nicht.

Eine Sache vorweg, Kompliment. Du bist die Erste, die die Anführungszeichen richtig setzt, wobei ich persönlich Guillemets bevorzuge.
Edit: ich weiß nicht warum aber die Kommentarbox hasst meine Anfürungszeichen >___<

''(hi),'' - Britisch
?(hi)?, - Deutsch
»(hi)«, - Guillemets

(")Are you still searching for her?"

Ich finde den Dialog als erstes sehr schwer zu lesen und dies ist eigentlich mein "Hauptproblem", weil mir die direkte und indirekte Rede fehlt. Diese gibt es immerhin auch im englischen und würde dem Dialog etwas mehr Leben geben als nur "Sprechblase" und folgende Handlung, oder Beschreibung des Tonfalls. Im Übrigen werden auch diese im gleichen Absatz der zu handelnden Person geschrieben damit man den "Wechsel" besser begreift und nicht raten muss ob der Dialog nun zu der Person oben oder unten gehört.

Ich nehme mir mal die Freiheit und habe es mal den ersten Teil zusammengefügt um hervorzuheben wie ich es meine:

"Are you still searching for her?" Rick's voice was frantic as he shoved Ralf against the wall. He pressed their bodies together, his face only inches from Ralf's. "Come on, you told me you were mine. Mine! Why are you running after a ghost? She could be everywhere or nowhere! You don?t even know if she is alive!"
Bumping their heads together Rick stared into Ralf?s green eyes, which seemed distant (to him). (Dieser Satz ist mit Ricks namentlicher Erwähnung eigentlich narrativ, sollte er so bleiben, dann ist er ein eigener Absatz denn er ist vorgegeben zwischen beiden Personen und gibt dem Leser Ausdruck was Rick fühlt. Willst du beide Gefühlssichten von Rick und Ralf einbringen, dann sollte es in den Absatz von Ralf und sein name durch ''he'' ersetzt werden. (Kleinigkeit aber sowas kann den Lesefluss stören, daran knabber ich zur Zeit selbst zu erkennen in welcher Sichtweise ein Satz gelesen werden kann.) "Stop living in your head or let me in at least! God, Ralf! I love you; I want to be with you! Don?t you understand?"
"But I found her!? Ralf's whisper was barely audible. He met Rick's gaze with cold eyes, hating himself for what he had to do. ?And I will follow her."

....
usw.

Vorteil von dem Zusammfügen: du kannst bei Ricks Handlungen seinen - bei jeder folgenden Handlung erneut erwähnten Namen - einfach durch "he" ersetzen. Wie im Deutschen langt in einem Dialogblock die einmalige namentliche Erwähnung der gerade handelnden Person.

direct / quoted speech gibt dem Dialog mehr Tiefe, was beim Englischen schwerer ist als im Deutschen, denn im Deutschen hat man für "sagt er" mehr Auswahl. Es ist kein Fehler, wenn man "he said" öfters nutzt als wie es im Deutschen schon fast an lahme "Wortwiederholung" grenzen würde. Wie gesagt, auf Englisch hat man wirklich nicht viele Synonyme dafür, die nicht gleich mit einem Tonfall einher gehen würden oder im Kontext des Satzes etwas anderes aussagen.

Das "searching for her" durch "looking" wurde bereits erwähnt, ich würde hier aber entweder mit einem "Why are you still looking for her" als mit "Are you still looking for her" beginnen oder den zweiten Dialogsatz umdrehen. Der Indikator hier ist, das man auf "Are you..." mit einem einfachen "yes" oder "no" antworten könnte, was Ralf mit einem Schweigen als "nein" tut. Worauf Rick mit einem besitzergreifenden nicht darauf zusammenhängenden Satz weiter redet anstatt nach dem Grund zu fragen, denn das "why" bleibt bis zum folgenden Satz erstmal in der Luft hängen. (Lesefluss)
Wiederrum könnte man hierfür die zwei Sätze umdrehen, also "Why are you running after a ghost..." - teil vor dem "Come on, you told me you were mine" setzen, was die erste Frage/Reaktion wieder in Gleichklang bringen würde, ohne das "Why" zu wiederholen. Zudem würde das "lasche" Come on am Anfang wieder einen deutlicheren Sinn als Aufforderung zu Antworten ergeben, nachdem Rick ihm etwas Verdeutlichen will. Zudem fördert es die Steigerung von Ricks Gefühlen in seiner darauf folgenden Aussage bevor Ralf endlich antwortet.

Mein Beispiel:
"Why are you running after a ghost? She could be everywhere or nowhere! You don't even know if she is alive! Come on, you told me you were mine," he yelled. "Mine!''

Bei dem Satz "Stop living in your head or let me in at least" fehlt mir einwenig die genaue Definition im Deutschen um den Grundgedanken zu erfassen auf welcher Ebene du es genau meinst. Es gibt verschiedene Wege es deutlicher auszudrücken, z.b. würde ich das "at least" fallen lassen und es mehr als deutliche Auforderung schreiben:
"Stop living in your heand or let me be a part of it. God, Ralf. I love you! I want to be with you! Don't you understand?"

---

"The last sentence still hung in the air" , hier würde ich das still weg lassen und ein "between them in the air" oder personalisiert zu Ralf setzen.

"His last sentence hung between him and Rick in the air. He could almost feel the shock Rick had. He averted his eyes from his, too scared of what he would see in them.

... ein paar kleine Änderungen in der Wahrnehmung von Ralf heben die Gefühle mehr hervor. Man kann z.b. den Schock eines andere nicht "fühlen" sondern nur vorstellen während man beobachtet und selbst "wahrnehmen" wie der andere sich fühlen müsste und diese Anlehnung durch ein "almost" (fast) einsetzen.

"But... I have the shop. And all my life is here. We can?t go", stuttered Rick. (hier wäre wieder eine gute Stelle für eine direkte Rede um Rick's Emotion als Widerworte auszudrücken, zb. er ist im Schock, er versucht vielleicht mit einem Stottern darauf etwas zu erwidern.) Wenn man keine direkte Rede nimmt, kann man im Wechsel der Dialoge auch oftmals den Namen einsetzen, mit der Person mit der man eben gerade redet.
z.b. auf Ricks Einwurf sagt Ralf: "I wasn?t talking about us. I will go, you stay."
Da würde ich ein "I wasn't talking about us, Rick. I will go, you stay." vielleicht mehr Klarheit schaffen.

"You can't do this to me!" Rick pressed even closer. (ich habe vielleicht den Zusammenhang schon wieder verloren. Du meinst drückt seinen Körper dichter an Ralfs, weil sie ja an einer Wand stehen, oder? dann würde ich einfach ein "his body" einsetzen) Catching Ralf's chin, he forced the other man to look at him. "Dammit! I love you!"

Catching Ralf's chin, ist nicht ganz richtig.
Ich glaube es müsste eher: "With grabbing for Ralf's chin, he forced the other man to look at him." heißen.

Without warning, Rick crashed his lips over his lover's, pinning Ralf's arms over his head. But Ralf didn?t kiss him back. He only gazed into Rick's desperate eyes with the same cold, accusing stare. Ralf could actually see when Rick's shock turned into confusion, then anger.

An diesem Punkt stellt sich mir eine Frage ob du narritiv erzählst oder aus Rick's Sicht. Die Entscheidung hat verschiedene Auswirkungen auf die Schreibweise. Im Moment ist dieser Teil eher narritiv, mit einer Ausnahme.

Ich gebe beides mal kurz als Beispiel:

Version 1: (narritiv beide Sichten)
Without warning, Rick crashed his lips over his lover?s, pinning Ralf's arms over his head.
But Ralf didn't kiss him back. He only gazed into Rick?s desperate eyes with the same cold, accusing stare. He could actually see when Rick?s shock turned (first) into confusion, then (followed by) anger.

Version2: (Ralf's Sicht)
Without warning, his lover crashed his lips over his; pinning Ralf's arms over his head. But Ralf did not kiss him back. He only gazed into Ricks desperate eyes with the same cold, accusing stare. He could actually see when Ricks shock turned (first) into confusion, then (followed by) anger.

Hier "did not " ausschreiben. Warum? Nun, es ist ein Satz. Eine eiserne Handlung an der Ralf festhält, daher gibt ein "did not" mehr Nachdruck als ein "didn't"

Rick took a step rearward, turning his back to Ralf. "Get out!" (His) voice shook, revealing his inner turmoil but Ralf didn?t hesitate.

("I'm sorry," he mumbled and walked out of his former lover's appartement heading for his car....)
step ist mehr "Schritt für Schritt" ich gehe jedoch davon aus das Rick eilig aus der Wohnung läuft, also "läuft" = walk, wenn nich gar "run"

Dann eventuell ein neuer Absatz, denn es ist ein Zeitsprung und das Ende des Kapitels durch Ralfs Sicht.

Ralf readied himself for the long drive to Moonlake-City, the place where he hoped to finally find her. He checked his list one last time, hoping that he hadn?t forgotten anything important, got into the red Megane and drove away.

...

So, sieht nach viel aus, sind aber wirklich nur Kleinigkeiten an sich.
Hoffe es hilft :)
Vor langer Zeit - Antworten
caloramoena Re: -
Zitat: (Original von cbvisions am 20.04.2012 - 20:30 Uhr) der Text ist gut

in der ersten Zeile müsste es jedoch looking anstatt searching heißen, da er sie bestimmt nicht verlegt hat, sondern sich nach ihr umschaut.

GlG Chris


Danke!
LG Camo
Vor langer Zeit - Antworten
caloramoena Re: -
Zitat: (Original von Anlyna am 15.04.2012 - 14:40 Uhr) das ist gut!

LG Anlyna


Danke!
LG Camo
Vor langer Zeit - Antworten
caloramoena Re: -
Zitat: (Original von hanni86 am 13.04.2012 - 10:32 Uhr) Sop, mein Englisch ist ganz ordentlich, also such ich mal nach Unstimmigkeiten. ;-)

Gleich im Titel würde ich "Trial and Error" schreiben. Das entspricht dem deutschen "Versuch und Irrtum" "Try and Error" dagegen würde man eher so verstehen, dass "Try" und "Error" jeweils Namen sind. (Was bei einigen Genres ja nicht mal ungewöhnlich wäre.)

Was die erste Frage im Text betrifft, da würde ich eher "...looking for her?" verwenden, weil das umgangssprachlich eher verwendet wird. Über da Wort "search" bin ich ehrlich gesagt ein bisschen gestolpert (obwohl man es formal natürlich genau so verwenden kann).

"Come on" dagegen würde ich eher verwenden, wenn meine Schwester mir versprochen hätte mit mir shoppen zu gehen und dann keine Lust hat und ich dann versuche sie zu überreden (also von der Dramatik der Situation her) "Oh, come on, you promised we'd go to the mall!" Es hat was trotziges, klingt aber nicht sehr dramatisch oder ernst.

"Why are you running after a ghost?" klingt ein bisschen gestelzt und im nächsten Satz würde ich das "or" weglassen, dafür nur Beistriche für die Aufzählung und vielleicht noch "anywhere" dazu.
"You don't even know if she is alive" ... she's statt she is klingt wieder flüssiger für so eine aufgebrachte Situation.

"..eyes which seemed distant" --- vielleicht "seemingly distant eyes?

"Stop living in your head..." --- Was hälts du von Rufzeichen nach dem "head"? Dann "God, Ralf!" Dann "Let me in at least" & "I love you" ?
Würd find ich wieder ein bisschen mehr Verzweiflung herausbringen als wenn er gleich eine "Alternative" zum im Kopf leben vorschlägt.

"The last sentence still hung in the air.." --- das "still" kannst du weglassen. Das würde man eher sagen, wenn du eine weitere Handlung beschreibst, die später beginnt und während der das erste bestehen bleibt.

"He averted his eyes scared of what he would find there" --- das passt nicht so ganz zusammen. Vielleicht probierst dus mit irgendeiner Formulierung die in die Richtung geht "He averted his eyes, scared of what he might find in the others's"?

"Rick pressed even closer..." --- die beiden stehen vorher schon Stirn an Stirn, oder? Und dann nimmt er die Arme vom anderen, nachdem er das Kinn losgelassen hat und drückt sie über dem Kopf an die Wand? Das mit den Armen ist ein bisschen zu viel find ich, eigentlich. Da ist doch kaum Platz... und dann die Arme raufzubekommen stell ich mir recht ungelenkig vor und kompliziert. Was das mit offenen Augen knutschen (oder halt nicht knutschen) betrifft, das ist auch nicht so mein Ding aber das ist sicherlich...Vorliebessache.

"After mumbling an.." --- ohne "an"? Oder mit aber dafür auch mit einem Adjektiv? Quiet?

Die Anmerkungen sind fast alle eher kosmetisch und nichts was man normalerweise kritisieren würde. Also Kompliment an dein Englisch...oder dich, wie auch immer. Der Text erinnert ja an die "Black Dagger Brotherhood", wenn das die ist, die ich meine. Oder an die "Dark Hunter" aber eher an die ersten. ;-)
Und ich freu mich sowieso, wenn hier auch mal wer anderer Texte auf Englisch schreibt, die nicht zu nem Song gehören sollen.

Liebe Grüße,
Hanni


Wenn es dich in bisschen an die " Black Dagger Brotherhood" Bücher ist es kein wunder, da mir dieser Text kurz nach dem Lesen dieser eingefallen ist.
Es ist aber auch eine Kreuzung mit dem Manga "Blue Sheep Dream", falls du den gelesen hast.

Danke für deinen Kommentar.
LG Camo
Vor langer Zeit - Antworten
hanni86 Sop, mein Englisch ist ganz ordentlich, also such ich mal nach Unstimmigkeiten. ;-)

Gleich im Titel würde ich "Trial and Error" schreiben. Das entspricht dem deutschen "Versuch und Irrtum" "Try and Error" dagegen würde man eher so verstehen, dass "Try" und "Error" jeweils Namen sind. (Was bei einigen Genres ja nicht mal ungewöhnlich wäre.)

Was die erste Frage im Text betrifft, da würde ich eher "...looking for her?" verwenden, weil das umgangssprachlich eher verwendet wird. Über da Wort "search" bin ich ehrlich gesagt ein bisschen gestolpert (obwohl man es formal natürlich genau so verwenden kann).

"Come on" dagegen würde ich eher verwenden, wenn meine Schwester mir versprochen hätte mit mir shoppen zu gehen und dann keine Lust hat und ich dann versuche sie zu überreden (also von der Dramatik der Situation her) "Oh, come on, you promised we'd go to the mall!" Es hat was trotziges, klingt aber nicht sehr dramatisch oder ernst.

"Why are you running after a ghost?" klingt ein bisschen gestelzt und im nächsten Satz würde ich das "or" weglassen, dafür nur Beistriche für die Aufzählung und vielleicht noch "anywhere" dazu.
"You don't even know if she is alive" ... she's statt she is klingt wieder flüssiger für so eine aufgebrachte Situation.

"..eyes which seemed distant" --- vielleicht "seemingly distant eyes?

"Stop living in your head..." --- Was hälts du von Rufzeichen nach dem "head"? Dann "God, Ralf!" Dann "Let me in at least" & "I love you" ?
Würd find ich wieder ein bisschen mehr Verzweiflung herausbringen als wenn er gleich eine "Alternative" zum im Kopf leben vorschlägt.

"The last sentence still hung in the air.." --- das "still" kannst du weglassen. Das würde man eher sagen, wenn du eine weitere Handlung beschreibst, die später beginnt und während der das erste bestehen bleibt.

"He averted his eyes scared of what he would find there" --- das passt nicht so ganz zusammen. Vielleicht probierst dus mit irgendeiner Formulierung die in die Richtung geht "He averted his eyes, scared of what he might find in the others's"?

"Rick pressed even closer..." --- die beiden stehen vorher schon Stirn an Stirn, oder? Und dann nimmt er die Arme vom anderen, nachdem er das Kinn losgelassen hat und drückt sie über dem Kopf an die Wand? Das mit den Armen ist ein bisschen zu viel find ich, eigentlich. Da ist doch kaum Platz... und dann die Arme raufzubekommen stell ich mir recht ungelenkig vor und kompliziert. Was das mit offenen Augen knutschen (oder halt nicht knutschen) betrifft, das ist auch nicht so mein Ding aber das ist sicherlich...Vorliebessache.

"After mumbling an.." --- ohne "an"? Oder mit aber dafür auch mit einem Adjektiv? Quiet?

Die Anmerkungen sind fast alle eher kosmetisch und nichts was man normalerweise kritisieren würde. Also Kompliment an dein Englisch...oder dich, wie auch immer. Der Text erinnert ja an die "Black Dagger Brotherhood", wenn das die ist, die ich meine. Oder an die "Dark Hunter" aber eher an die ersten. ;-)
Und ich freu mich sowieso, wenn hier auch mal wer anderer Texte auf Englisch schreibt, die nicht zu nem Song gehören sollen.

Liebe Grüße,
Hanni
Vor langer Zeit - Antworten
caloramoena Re: -
Zitat: (Original von joanna13 am 12.04.2012 - 21:37 Uhr) WOW!! Gutes Englisch (-im gegensatz zum meinem wortschatz *~*-)

Dafuer kriegst 2sterne und die geschichte gefaellt mir auch also+3S


= 5 Sterne xD


Danke!
LG Camo
Vor langer Zeit - Antworten
Zeige mehr Kommentare
10
29
0
Senden

70013
Impressum / Nutzungsbedingungen / Datenschutzerklärung