Mandy kommt diesmal alleine nach Schottland, um ihre Cousine Tiffany zu besuchen. Und es warten auch wieder jede Menge Abenteuer auf die Freundinnen. In der dritten Nacht spukt es in der Burg, noch dazu verschwindet der magische Falke spurlos. Können Mandy und Tiffany dem Spuk ein Ende bereiten und den Falken finden? Lest selbst!
Mit lautem Gezische fuhr der Zug in den Bahnhof von Inverness ein. Auf den Bahnsteigen herrschte ein geschäftiges Treiben. Überall hasteten die Leute umher. Unter diesen vielen Reisenden warteten zwei ganz besondere Menschen, nämlich Loona und Tiffany Firestone. Sie waren gekommen, um das inzwischen 14-jährige Mädchen Mandy aus Deutschland abzuholen.
Als der Zug mit quietschenden Rädern endlich zum Halten kam, sprang Tiffany vor Aufregung auf und ab. So sehr hatte sie sich nach ihrer liebsten Cousine gesehnt, dass sie es nicht mehr abwarten konnte, Mandy wiederzusehen.
„Tiffany! Calm down, please. It’s just your cousin Mandy“, versuchte Loona ihre Tochter zu beruhigen.
„I know. But I’m so excited. I can’t wait to see her. Mandy, Mandy“, gab Tiffany zurück. Man sah ihr an, dass sie es nicht mehr erwarten konnte, ihre Cousine wiederzusehen.
Und endlich – nach einigen Augenblicken kam Mandy inmitten einer ganzen Menschentraube zum Vorschein. Das deutsche Mädchen schaute sich suchend um.
„Mandy! Here we are! Come here!“ Das war die aufgeregte Tiffany, die so schrie. Mandy konnte sie im ersten Moment gar nicht ausmachen, aber dann sah sie sie mit Loona an einem Süßigkeitenautomaten stehen. So schnell sie konnte, stürmte sie mitsamt Koffer ihrer Cousine entgegen und fiel ihr dann unter Tränen in die Arme.
„Oh, Mandy! I’m so happy to see you again. We didn’t see each other a whole year. I really thought we would never meet again. But finally this day has come!“ Das Mädchen Tiffany strahlte, aber auch ihm kullerten Freudentränen über die Wangen.
„Yes, I thought the same. But I also felt that there would be a possibility we could meet again. Even after a whole year! I never gave up! You see, every wish and every dream can come true when you really believe in“, antwortete Mandy.
„Yes, that’s it! Believing in everything can make everything come true. You have told the truth!“ Tiffany fasste Mandy an den Händen. Die Mädchen lächelten sich an.
„What’s the matter, girls? Don’t you want to leave?“, sprach Loona.
„Ow! I think we …. no! We want to leave now“, stammelte Tiffany.
„Okay, let’s go. Tiffy, do you remember where I parked our car?“
„Mum, did you forget that we went here by bus?“ Tiffany grinste.
„Oh, you’re right, dear“, lachte Loona. „I really forgot it!“
Tiffany grinste noch mehr und Mandy musste sich ein Lachen verkneifen. „You are so stupid! Both of you“, verkündete sie.
„Do you really think so?“, fragte die rothaarige Tiffany.
Bevor Mandy antworten konnte, fiel ihr Loona ins Wort: „Girls, come on! Let’s go to the bus stop! I want to get home before tomorrow.“
„Good idea!“, erwiderte Tiffany, nahm ihre Cousine an der Hand und stürmte mit ihr Richtung Ausgang.
Loona Firestone wusste nicht, wie ihr geschah, als sie mit Mandys großer Reisetasche allein da stand und die nun selber tragen musste. Kopfschüttelnd und mit einem leichten Lachen zugleich machte sie sich auf den Weg, um die Kinder einzuholen.
Mandy und Tiffany waren inzwischen an der Bushaltestelle angekommen.
„It’s quite cold, isn’t it?“, stellte Mandy zunächst fest.
„Yes, it is. I’m sorry I haven’t told you but I was too stupid to think of it.“
„Oh no! Don’t worry, you’re good as you are. Shit happens. We’re the same, Tiffy. I really forget everything in my life.“
„Hm, you’re right! But look… Hahahaha!“ Tiffany brach plötzlich in lautes Gelächter aus.
„Is everything okay with you?“, wollte Mandy wissen.
„Yes, it is“, gab Tiffany zurück und lachte weiter.
„Well, I hope so. But what is it you’re laughing about?“
„Look there! My mother… She has to carry all your luggage. Isn’t it funny to see how much heavy your bags seem to be? Hahaha I can’t get enough watching it!“
„Hm, I see but to be honest I think it’s not really funny. My bags are really heavy, yes, indeed. I think we should have helped her with carrying these bags. Don’t you think so?“
„Me? Oh no, of course not! My mum is doing what she has to do. Even if she has to carry your luggage all alone. I think it’s funny to see what difficulties she seems to have. Oh dear, I have to laugh again and again and again.“ Tiffany grinste frech und begann sich wieder schlapp zu lachen.
Loona kam inzwischen zum Stillstand und drückte jeder von den zwei Mädchen eine Tasche in die Hand.
„So you can help me to carry Mandy’s luggage into the bus by which we are getting home again. Okay?“, sagte sie.
Mandy nickte. „Yes, it’s okay! I think we should have helped you anyway before we left. Sorry!“
„Never mind. I know you two are much too happy seeing each other again that you almost forgot me, but it’s okay. I’m not complaining about that case right now. Come on, let’s go into the bus before it leaves without us.“ Loona packte Mandys Reisetasche und stieg in den Bus ein. Tiffany und Mandy kamen ihr nach und suchten einen Platz weit hinten aus, während Loona die Busfahrt bezahlte.
Die Freundinnen hatten sich eine Menge zu erzählen. Sie merkten nicht mal, dass Loona sich zu ihnen setzte und der Bus abfuhr. Erst als Loona die beiden ansprach, sahen sie auf. „Listen to me, girls! What have you planned to do at home? Would you like to visit our falcon? Hey, Mandy, you certainly remember that night… The riddle, the ghost, the cage…brighter than moonshine. Do you remember?“
Mandy und Tiffany sahen sich an. Ãœber was redete Loona denn da? Rätsel? Geist? Käfig? Dann fiel es Mandy ein. „Ah yes, I remember. That was an adventure! There was that spooky forest. Were you ever there again during the last year? What about these ‚ghosts in the forest‘?“
„You’re right, Mandy. You were so scared, weren’t you? Oh, I don’t know if these ghosts are still there. I haven’t been there since that night… But our falcon is very fine so far. By the way, I suppose he lost his magic. It is an unknown reason. But he… Well, I don’t know how to explain but….there isn’t this golden light anymore when he’s flying up to the sky.“
„Really? And what about that blue light?“ Mandy blickte ungläubig drein.
„It’s just there when he’s angry. But that was a long time ago. Our falcon turned into a lovely animal. He isn’t that dangerous anymore like he once was. Thank God!“, erzählte Tiffany.
„I see. How did he change?“
„We don’t know, Mandy“, gab Loona zurück. „It just happened!“
Â
Â
                                             Â
                                                 Â
Mandy und Tiffany lagen in ihren Betten. Diese Nacht verbrachten sie ganz oben im Turmzimmer. Es war schon sehr spät, aber die beiden Mädchen tuschelten noch immer, was das Zeug hielt.
„We could visit the falcon tomorrow if you like. How would that be?“, schlug Tiffany vor.
„It’s a good idea. I would also like to go to this park of attractions… Last time I was here we went there and it was so much fun. Do you remember?“, entgegnete Mandy.
Tiffany lachte. „Oh yes, I remember. We can go there again, but first you should say hello to our falcon. It’s such a beautiful animal. You’ll think it’s a new one!“
„Okay, should I really think that?“
„Yes, you’ll see tomorrow. Good night, Mandy!“
„Good night, Tiffy!“ Mandy drehte sich um und schlief ein.
Tiffany lag noch ein wenig länger wach. Ein merkwürdiges Geräusch drang ins Zimmer. Das schottische Mädchen konnte es aber nicht einordnen. Vor allem wusste Tiffany nicht, woher dieses Geräusch genau kam. Vom Flur? Von draußen? Kurz entschlossen stand das Mädchen auf und öffnete das Fenster. Draußen regnete es in Strömen und in der Ferne war ein Gewitterdonner zu hören. Jetzt sah Tiffany etwas in der Gegend herrumflattern, dann war dieses Etwas plötzlich verschwunden. Was war denn das nun?
Als jetzt auch noch ein jämmerliches Heulen ins Zimmer drang, hielt Tiffany es nicht mehr aus. Sie ging zu der schlafenden Mandy und rüttelte sie an der Schulter. „Mandy? Can you hear me? Mandy, wake up, please!“
„What’s the matter?“, fragte Mandy, schlaftrunken.
„Mandy, there’s a strange noise coming from outside. I’m so scared. I could hear a howl. I don’t know what it is… And there was something fluttering in the air, but then it suddenly disappeared.“
„Oh, Tiffany.. You had a bad dream, that’s all! Go to bed again! Good night“, gab Mandy abweisend zurück.
„No, Mandy, no! That was not just a dream. I didn’t sleep at all. Please, help me!“ Tiffany war so verzweifelt, dass ihr bereits die Tränen in den Augen standen.
„What did you say?“ Mandy setzte sich auf.
„Yes, it’s true! Can we have a short look? I want to know what it is!“
„Hmmm…“ Mandy überlegte.
Da ertönte schon wieder das jämmerliche Heulen. Sie fuhr zusammen. „ I think this is in front of the door. A little….how can I say? It’s a little scary!“, warf das Mädchen ein.
„Yes, it is. I’m scared. And there was something like a bird. I want to have a look there“, gab Tiffany zurück.
„Hm, but would you dare to open the door now? I mean…this howling..you know?“
„No, no! We can’t open the door. That’s the problem. But… Imagine, this howling could be in our room!!!“
„You mean….there’s a ghost or something like that in here? In this room where we are sitting and talking?“
„Yes, but is that a ghost? I think we should better have a look at the cage of the falcon. What would happen if this fluttering thing were the falcon?“ Tiffany stand wieder auf und ging auf und ab. Sie zitterte vor Angst.
„Why do you think that?“
„I don’t know. It was just an idea. But I can’t get rid of this feeling that it was our falcon…“
„Hm, really strange!“
„Yes, do you think so? Let’s get ready and walk to the park!“
„Now? In the middle of the night?“
„Yes, when else? Do you have a better idea?“
„No, I’m afraid I haven’t!“
„Okay, let’s go!“
In Windeseile zogen die Mädchen sich um und huschten aus dem Zimmer. Auf Zehenspitzen schlichen sie die Treppen hinunter. Das unheimliche Heulen war inzwischen verstummt.
„Where is that howling?“, flüsterte Mandy.
Tiffany zuckte die Schultern. Ein mulmiges Gefühl überkam sie.
Stockdunkel war es im Greifvogelpark. Mit einer Taschenlampe leuchteten sich die Mädchen den Weg zum Käfig des Falken.
„I have this strange feeling that our falcon isn’t in his cage anymore. I don’t know why“, gab Tiffany zu bedenken.
„Tiffy… Don’t worry! We will see if you’re right. Maybe he hasn’t got away, I’m sure that the falcon hasn’t disappeared.“ Mandy legte ihrer Cousine den Arm um die Schultern.
„You’re sure? Okay, we’ll see… Just turn right and then we’re where we wanted to go. At the cage of the falcon. I’m really scared, but also a little bit excited. Do you really think that our falcon will still be in his cage? Not disappeared? This bird looked like the falcon…“
„Tiffy, calm down! Everything is okay. Nothing has happened. We are at the cage, just a few seconds. Then you will see that the falcon is still there. Believe me!“ Mandy versuchte ihre Cousine zu beruhigen.
Ein paar Sekunden später standen sie am Käfig des Falken. Tiffany leuchtete mit der Taschenlampe umher. Leicht panisch sagte sie dann: „I can’t see the falcon! Like I told you he’s disappeared. Away! Not here anymore!“
„Give me the light!“ Mandy riss Tiffany die Taschenlampe aus der Hand und leuchtete in den Käfig. Dabei ging sie einmal um den Käfig herum.
„Can you see him?“, fragte Tiffany.
„I need to concentrate. I can see something in the left corner behind the bushes.“
„What’s it?“ Tiffany klang mit einem Mal ganz aufgeregt.
„Come here! I think that’s him.“
„The falcon?“
“Yes! What else?“ Mandy winkte Tiffany her. Dabei leuchtete sie ganz gründlich die linke Ecke ab und konzentrierte sich auf dieses bräunlich gefiederte Etwas. Tiffany schaute ebenfalls in die Ecke. Und ja – da saß ein Vogel auf der Stange!
„It’s the falcon!“, wisperte Mandy. „Like I told you. He hasn’t disappeared….“
Das Mädchen hatte Recht. Es war der Falke.
„You’re right, Mandy“, gab Tiffany zurück. „I don’t know what I thought. What kind of bird was it? I saw a bird looking like our falcon. Strange, isn’t it?“
„Hm, maybe this bird was a falcon, too. There are so many falcons all over the world. But what if….“ Mandy hielt inne. Ihr kam der Gedanke, dass dieser Vogel, den Tiffany gesehen hatte, eine Falle sein könnte.
„Tell me, Mandy! What do you want to say? There is something wrong with you. What is it?“
„Do you think that’s a trap? I mean… because of that bird you have seen.“
„Could be possible. Well, I have seen the falcon sitting in his cage. We can go back to our castle and sleep until the sun rises. Okay?“
„Okay, let’s go!“ Mandy und Tiffany nahmen sich an den Händen und traten den Rückweg an.
Â
Kurz vor dem Burgtor blieb Mandy ruckartig stehen.
„What’s wrong?“, wollte Tiffany wissen.
„Look here, Tiffy! It seems like a car drove here. But what idiot would have had the idea to go out in the middle of the night?“
„Yes, you’re right. By the way, what kind of car could that have been?“
„I don’t know. I think we should better go now. I’m scared!“ Mandy sah sich vorsichtig um.
„Why?“
„I feel that somebody is watching us. Somebody is sitting behind the bushes. I’m very sure. Quick, quick, let’s go!“ Mandy drängte in Richtung Burg.
Wenig später lagen die beiden Mädchen wieder in ihren Betten und schliefen sofort ein.
Â
Am nächsten Morgen erzählten Tiffany und Mandy von ihrem aufregenden Erlebnis in der Nacht.
„We were so much scared. Somebody was watching us!“, beendete Tiffany.
„Do you want to go to the cage of the falcon again?“, fragte Loona.
Die Mädchen nickten und machten sich auch sofort auf den Weg.
Am Falkengehege angekommen, erlebten Mandy und Tiffany eine böse Überraschung: Der Falke war verschwunden!
Â
„I don’t understand how the falcon got out of his cage. It’s closed!“ Tiffany war ziemlich aufgelöst. Die ganze Zeit hastete sie durch das Zimmer.
„Well, maybe it was this person who drove along that pathway. You know, this way where I saw the traces. I think that’s possible!“, antwortete Mandy.
„Nobody but my uncle has got the keys for the different cages. This is impossible! How should this person have opened the cage of the falcon?“
„I think that the person could break it up with some tool. Have you ever thought of it?“
„Hm…“ Tiffany machte ein nachdenkliches Gesicht. „Yes, that’s possible. And… Do you think it was the same person who watched us while sitting behind the bushes?“
„Yes, I think so. It is possible!“ Mandy setzte sich auf ihr Bett. „Hey, I’m tired! Let’s go to bed, okay?“
„Good idea! I’m tired, too. That was a very exciting day, wasn’t it? I’m excited about what we will experience tomorrow. But first we need to have some sleep“, sagte Tiffany und begab sich ins Badezimmer.
Mandy grübelte ein Weilchen vor sich hin. Dann zog sie ihren Schlafanzug an und wartete darauf, dass Tiffany im Bad fertig war.
Als die beiden Mädchen endlich in ihren Betten lagen, tuschelten sie noch ein wenig über das Verschwinden des Falken.
„Last night he was still sitting in his cage. What do you think had happened after we got back to the castle?“, fragte Tiffany.
„Hm…“, machte Mandy. „What do we know by now? I felt somebody sitting behind the bushes. And this person was watching us as long as we were standing in front of the archway. Maybe this person took the chance and went to the cage of the falcon after we got into the building. Do you think it could have been like this?“
„Wow, you’re really clever. I think so, too. That’s the only possible thing. Yes, it might have been like you told me! Why not? It is possible!“, erwiderte Tiffany erstaunt.
„Well, we should suss it out tomorrow. That’s the only way we can know something about the mysterious disappearance of the falcon. Is that right?“
„Yes, it is! Well then… I think it’s better now if we stop here with our conversation and try to sleep.“
„…until the sun rises?“, beendete Mandy fragend.
Tiffany drehte den Kopf zu ihrer Cousine und sah sie an. Dann nickte sie. „Yes, until the sun rises!“
Dann kuschelten sich die beiden Mädchen noch tiefer in ihre Decken und Kissen. Im Nu waren sie eingeschlafen. Mandy schlief tief und fest, nur Tiffany wälzte sich unruhig hin und her. Wahrscheinlich spürte sie, dass in dieser Nacht noch etwas passieren sollte.
Im Flur stand eine Standuhr, die jetzt zwölf Mal hintereinander schlug. Es war Mitternacht! Jetzt fiel eine Tür ins Schloss. Tiffany schreckte hoch. Sie setzte sich auf und knipste das Licht an. Sie sah sich vorsichtig um.
Wieder fiel eine Tür ins Schloss. Mit einem Mal wurde es kühl im Zimmer. Unter der Tür drang Luft herein. Tiffany zitterte, aber nicht nur, weil ihr kalt war. Sie hatte Angst. „What’s going on there?“, murmelte sie leise. Kurz entschlossen stand sie auf, um nachzusehen, was da vor sich ging. Sie warf noch einen Blick auf Mandy, die von alldem nichts mitzubekommen schien. Dann öffnete Tiffany leise die Zimmertür und spähte durch den Spalt. Aber sie konnte nichts Auffälliges entdecken. Als sie die Tür wieder schließen wollte, ging das Fenster an der Treppe plötzlich auf und schlug im nächsten Moment wieder zu. Der weiße Vorhang bewegte sich hin und her. Merkwürdig war das. Tiffany verließ nun ganz ihr Zimmer.
„Somebody here?“, rief sie. Aber es kam keine Antwort. Schnell huschte sie ans Fenster und verriegelte es. Dann beeilte sie sich zurück ins Zimmer zu kommen. Kurz bevor sie drin war, ertönte wieder das jämmerliche Heulen.
Tiffany begann zu schreien. Davon erwachte Mandy.
„Tiffy? Is everything okay? Why are you screaming so loudly? And what the hell are you doing on the floor? Come back into the room. Tell me what happened, okay?“ Mandy hatte sich aufgesetzt.
Tiffany ging zögernd auf das Zimmer zu, und blieb an der Tür stehen. „Mandy…“ Mehr brachte sie nicht hervor, denn jetzt begann sie zu weinen.
„What’s wrong with you?“, fragte Mandy behutsam.
„Mandy, please don’t tell me that it was a nightmare. I think….“, antwortete Tiffany.
„What? What do you think?“
„This place is haunted!“
„Are you sure?“ Mandy war mit einem Mal hellwach.
„Yes, I woke up because a door slammed shut. And it was cold in the room. So I stood up and opened the door to see what was going on outside. But I didn’t see anything. When I wanted to close the door, the window next to the stairs opened and closed. I went there and locked it. Then I wanted to go back into our room, but before I got in I heard the pitiful howl that we heard last night. Yes, this place is haunted!“ Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Leise liefen Mandy und Tiffany die Treppe hinab.
„I remember that night when your falcon cursed the castle. I was looking for you in the building, but I didn’t find you. When I looked in your flat I saw a real ghost. It was the ghost of a very beautiful girl“, erzählte Mandy.
„What did she look like?“, wollte Tiffany wissen.
„Well, maybe we can find a picture that shows her. In the reception hall…there are a couple of pictures…“
„I know, our forefathers are painted in these pictures. There are men as well as women.“
„Yes, this is it! Maybe this girl is in the pictures, too. What do you think? Should we have a look?“ Mandy schaute ihre Cousine erwartungsvoll an.
„You mean….we should go down to the lobby and…“ Tiffany wagte nicht weiterzusprechen. Mandy nickte nur.
„Okay, I agree. But I hope we won’t meet any ghost“, gab Tiffany sich einverstanden. Und so stiegen die beiden Mädchen in die Empfangshalle hinab.
„Tell me, Tiffy, are you afraid of ghosts?“ Mandy schaute ihre Cousine fragend an.
„Yes, I am. But not much! You know…. I have never seen any ghost and I also don’t want to. It’s enough when I always hear this howling! You know, this is all a little bit too scary“, gab Tiffany zurück.
„Hm, I see. But to be honest, I think I once have heard that howling… That night I saw the ghost. I was scared, too. But when I saw the ghost I wasn’t scared at all! Ghosts can be nice creatures even if they are just air! It may be very exciting to meet a ghost. What would you do if we met a ghost in the near future?“
„I don’t know… Maybe I would begin to scream first“, meinte Tiffany.
Die beiden Mädchen standen nun in der stockdunklen Empfangshalle. Man sah rein gar nichts. Glücklicherweise hatten sie eine Taschenlampe mitgenommen.
„Mandy, could you give me your pocket lamp? It’s pitch-dark here, I can’t see anything!“ Nur ganz langsam konnte Tiffany sich voran tasten.
„Yes, just a moment!“ Mandy kramte ihre Taschenlampe aus dem Morgenmantel hervor und überreichte sie Tiffany.
„Thank you, dear!“ Tiffany knipste die Taschenlampe an und leuchtete umher. Da fiel Mandys Blick plötzlich auf ein Gemälde mit einem bildhübschen Mädchen.
„Hey, come here and see this picture! This girl looks like the ghost I saw last year. Exactly this girl. Who is she?“ Mandy winkte Tiffany zu sich.
„It is there on the plate“, antwortete Tiffany. Sie deutete auf das Schild neben dem Gemälde. Darauf stand: Lady Antonia Firestone, Princess of Aberdeen, Scotland, in 1510. Painted by Lord Cameron.
Â
Ungläubig starrten die beiden Mädchen das Gemälde an.
„She is so beautiful!“ Tiffany staunte.
„Yes, she is. Her soul is spooking in this castle. I told you just now… I saw the ghost! Tiffany, do you know something about Antonia? Where is her tomb? Where did she die? Tell me everything you know, please!“, erwiderte Mandy.
Tiffany runzelte die Stirn. „Hm, well… I know that she is an ancestor. The longest time of her life she lived in Aberdeen. That’s the reason why „Princess of Aberdeen“ is written on the sign. And do you know what? Antonia was my uncle’s great-great-aunt. No, that’s not true! She was my great-uncle’s great-great-aunt. What else do I know? Let me think… Her body was buried under the castle… That’s as far as I know it. There are secret passages under the castle. And yes – her soul is spooking! These passages are the only places where we could find Antonia’s soul. That’s all I know!“
„Well, at least it’s enough to go around and look for her. Do you still know when I told you about the night I was looking for you? I met Antonia’s ghost and she gave me a piece of paper with a mystery on it. She knew exactly where you were. Maybe she also knows where your falcon could be!“
„Are you sure, Mandy?“ Tiffany war sich nun nicht mehr so ganz sicher.
„Yes, I feel it inside of me. Antonia knows everything about disappearances! I know she can help us! Don’t be a scaredy-cat. Well… one thing you need to know is that she can’t speak with anybody. She moves her lips but you can’t hear any sound! I know this might be a little scary but nevertheless you don’t need to be afraid of her. Ghostly creatures might be very nice!“, gab Mandy zurück.
„Is that true?“ Tiffany blickte ungläubig drein.
„Yes, it is. There’s one thing…only one thing we can do now: we’ll go down to these passages!“
„Now?! Mandy, this is not serious, is it? I told you I don’t want to meet any ghost. I’m so scared now!“, rief Tiffany aus.
„Calm down, Tiffy! I’ll be with you during the tour. I promise! You don’t need to be scared. All is well, believe me. If you want you can close your eyes when the time comes and the ghost appears. Okay?“ Mandy nahm ihre Cousine in den Arm. Diese zitterte.
„Tiffy… Believe me! Nothing will happen to you! Stop trembling, okay?“
„Okay, just because I’ll have you by my side. You’re not as afraid as I am. I have to admit that you are really brave!“ Tiffany befreite sich aus Mandys Umklammerung.
„Are you ready for the adventure?“, fragte Mandy.
„Yes, I am!“, gab Tiffany zurück. Ihr Herz klopfte wie wild, als sie mit Mandy zu den Geheimgängen unter der Burg aufbrach.
Â
Den beiden Mädchen kam es vor, als seien sie Ewigkeiten um die halbe Burg gekreist, als sie vor einer rostigen Gittertür standen.
Mandy fiel sofort auf, dass das der Kerker war. „Hey, if I remember correctly, this is the dungeon you showed me last year!“
„Yes, it is!“ Tiffany nickte.
„And this is also the entrance to the secret passages?“
„Yes!“
„What are we waiting for? Let’s go!“
„Okay, wait a minute!“ Tiffany musste einmal tief Luft holen, dann steckte sie zaghaft den Schlüssel ins Schlüsselloch und drehte ihn herrum. Die Tür sprang auf auf. Langsam gingen die Mädchen in den dunklen Kerker hinein.
Mandy nahm wieder ihre Taschenlampe hervor und schaltete sie an, dann leuchtete sie in jede Ecke. Spinnweben hingen von der Decke, auf dem Boden krabbelten Käfer. Trotz der Taschenlampe war es unheimlich. Plötzlich knackte etwas in der hinteren linken Ecke. Tiffany schrie auf und Mandy hielt die Taschenlampe in die Richtung, aus der das Knacken kam.
„Yuck, a skeleton!!!“ Tiffany verzog angewidert das Gesicht.
„How long has it been lying there?“ Mandy wagte ein paar Schritte auf das schauerliche Skelett zu.
„I don’t know…about a thousand years?“
„Maybe!“ Mandy betrachtete das Skelett ganz genau. „What do you think? Woman or man?“
„Well…. I don’t know how to say! Most of the prisoners were men. It could have been a man, but I don’t know.“ Tiffany zuckte die Schultern.
„Hm…“ Mandy leuchtete die Umgebung gründlich ab. Dann fiel ihr Blick auf eine Öffnung im Boden. Sie deutete dorthin. „Look! There’s a hole!“
Tiffany ging auf das Loch zu. „Come here! There are stairs. These are the stairs to the secret passages. Do you want to go down?“
„Yes! Wait, I’m coming!“ Mandy lief eilig zu ihrer Cousine, die neben dem Loch stand, und leuchtete in dieses Loch hinein. „Let’s go!“, wisperte sie und wagte sich einige Stufen hinunter.
 Tiffany zögerte ein wenig.
„Come here, Tiffy! Come here and take my hand!“, rief Mandy über die Schulter.
Ganz langsam ging Tiffany nun doch die Treppe soweit hinunter, bis sie bei Mandy angelangt war.
„Look here, Tiffy, I have my pocket lamp. So we have light on our way to Lady Antonia!“ Mandy sprach beruhigend auf Tiffany ein und nahm sie an der Hand. Zusammen stiegen die beiden Mädchen die Treppe hinab, bis sie ganz unten in einer Höhle standen. Ehrfürchtig schauten sie sich um.
„Wow! It looks amazing!“ Mandy blieb vor Staunen der Mund offen stehen. Tiffany konnte nur zustimmen. „Yes, that’s right. Do you know where we are? These are the secret passages under the castle.“
„Oh yes, we made it! Let’s go on a little!“ Mandy zog ihre Cousine ein Stückchen weiter durch diese gigantischen Gänge. An den Höhlenwänden waren verschiedene Muster zu sehen. Eine glitzernde Schnecke faszinierte die beiden Mädchen ganz besonders.
„That’s so beautiful, isn’t it?“ Mandy fasste die Schnecke an und schloss die Augen.
Tiffany starrte die Schnecke an.
Dann rissen sie ein plötzlicher Luftzug und das darauffolgende Heulen aus den Gedanken. Das Mädchen klammerte sich an Mandy. „Mandy, do you hear that? This is the howling! It is much louder than upstairs. What’s going on here?“
Jetzt fuhr Mandy herum. Ja, auch sie hörte das Heulen. Sie schaute ihrer Cousine in die Augen. „This is Lady Antonia. She’s spooking in these passages right now! She felt us here and is looking for us. Don’t turn around! Come with me, we’ll go to her tomb! She will wait for us there! Let’s go!“
Mandy ging mit Tiffany in die Richtung, aus der das Heulen kam. Und das Heulen wurde immer lauter.
„We are on the right way!“ Mandy musste bereits schreien, weil das Heulen sie sonst übertönen würde.
„I can’t listen to it anymore. It is much too loud for me!“, schrie Tiffany zurück und hielt sich die Ohren zu. Dann sah sie einen Wegweiser an der Wand und steuerte auf ihn zu. Mandy lief ihr nach und hielt die Taschenlampe auf das Schild.
„Tomb of Lady Antonia Firestone. Just to the corner and then turn right“, las Tiffany vor.
 „What are we waiting for? Let’s go!“ Mandy ging vorneweg, Tiffany folgte ihr.
Auf einmal standen sie vor einer Wand. Dort war ein weiteres Schild angebracht. Diesmal las Mandy vor, was darauf stand: „Here rests in peace the body of Lady Antonia Firestone! Born in March 1480, Glasgow. Died in December 1520, Firestone Castle, near Inverness.“
„And how can we get in?“, fragte Tiffany unsicher.
„Let’s try to move that stone from its position!“, schlug Mandy vor.
Tiffany nickte. „Okay!“
Zusammen packten die Mädchen den riesigen Grabstein an und versuchten ihn mit aller Kraft zur Seite zu schieben. Sie stemmten sich so gut sie konnten dagegen. Und endlich – nach einem harten Kampf, den Stein zur Seite zu bewegen, stand der Weg ins Innere der Grabkammer endlich offen.
Das Heulen der Geisterfrau war nun verstummt. Mandy und Tiffany traten vorsichtig in die Grabkammer der Lady Antonia Firestone. Das schottische Mädchen wagte es nicht, die Grabkammer zu betrachten. Die Angst, dass der Geist von Antonia plötzlich auftauchen würde, war einfach zu groß.
Offenbar zeigte nur Mandy an der ganzen Sache Interesse. Sie bewegte sich auf das Begräbnis der Lady Antonia zu. „Tiffany, isn’t it amazing? This is Lady Antonia’s tomb. On the grave stone it says: ‚Lady Antonia Firestone‘. And…wait! It also says: Save her soul if you can! Or it will haunt these secret passages for time and for eternity!“
Tiffany stand derweil noch in der Tür, doch jetzt näherte sie sich langsam der Grabstätte und umfasste Mandys Arm. „Mandy? Are you really sure that nothing will happen?“, fragte sie nun zaghaft.
„Of course, dear! Why are you so scared?“
„Well, look, I’m afraid that Lady Antonia’s ghost appears. Do you understand?“ Tiffany schaute ihre Cousine ernst und zugleich ängstlich an.
Mandy nahm sie in die Arme und drückte sie an sich. „Tiffany! All is well. The Lady Antonia’s ghost hasn’t appeared yet. I tell you when the time comes. Then you can close your eyes if you really don’t want to see the ghost, okay?“
„Okay!“ Tiffany nickte. Dann betrachtete sie eingehend den Grabstein. „What about her soul? Why can’t she find eternal peace?“
„How do you mean?“ Mandy starrte Tiffany verblüfft an.
„If she found peace, she wouldn’t haunt any longer!“
„Oh, I see. Yes, you’re right. But how could we save her soul?“
„I don’t know. That’s the problem. But I think there will always be a solution.“
„You’re a clever girl. Wow! I really didn’t think so. Yes! If she finally finds peace… No spook. That would be really good. Okay, but now let’s wait until the ghost appears…“ Mandy ließ sich am Grabstein nieder.
Und erneut fühlte Tiffany sich nicht mehr sicher. „I don’t feel safe here!“
„Oh, Tiffy! Calm down. Nothing will happen. I am here with you. You don’t need to stay alone. I won’t leave you! I promise! You can trust me. We are friends. Friends are there for each other. Don’t worry!“
„If you say so…“, murmelte Tiffany und kauerte sich neben ihre Cousine auf den Boden. Sie legte den Kopf auf Mandys Schoß und schlief erschöpft ein.
Bald darauf war auch Mandy eingeschlafen.
Â
Ein gleißendes Licht weckte die beiden Mädchen. Gleichzeitig spürten sie einen leichten Luftzug.
Tiffany wollte ihren Kopf anheben, doch Mandy wusste, was da vor sich ging. „Keep your eyes closed!“
„Why?“
„It’s Antonia! Do you want to see the ghost?“
Doch Tiffany ließ ihren Kopf wieder in Mandys Schoß gleiten.
Mandy schaute auf. Es war so hell, dass sie die Augen zukneifen musste.
„Is she there?“, wollte Tiffany wissen.
„Well, I can’t see her. I need to stand up and turn around. I think she hovers on the other side of the tomb. Would you raise your head, please? So I can stand up and see where the ghost is.“
„Yes, I just wait a second! Please tell me when you can see her, okay?“ Tiffany setzte sich auf. Dann schaute sie zum Eingang der Grabkammer, während Mandy aufstand und sich langsam umdrehte.
Beide Mädchen schwiegen. Auf der anderen Seite der Grabstätte schwebte er- der Geist der im Jahre 1520 verstorbenen Lady Antonia Firestone.
Mandy schritt langsam auf den Geist zu. „Lady Antonia Firestone! I saw you one year ago. You helped me to find my cousin Tiffany. You knew where she was. Now our magical falcon has disappeared. I’m sure you know where he is. You can help us to find him! If you do we will try to save your soul.“
Und wieder bewegte der Geist die Lippen, brachte aber keinen Ton heraus. Dann bedeutete die Geisterfrau Mandy, ihr zu folgen und schwebte auf den Eingang der Grabkammer zu. Mandy folgte ihr und sah zu Tiffany, die an der Grabstätte saß und die Augen geschlossen hielt.
Â
Â
Â
Â
Die Mädchen standen wieder unter freiem Himmel. Ihnen gegenüber befand sich Lady Antonia, die ihre durchsichtigen Hände auf die Köpfe der zwei Mädchen gelegte hatte und sie ganz genau ansah.
Tiffany griff nach Mandys Hand. Sie hatte ihre Angst vor dem Geist noch nicht ganz verloren, aber immerhin traute sie sich, den Geist anzuschauen.
Lady Antonia war wunderschön. Sie lächelte Mandy und Tiffany liebevoll an. Es war schade, dass sie nicht reden konnte. Man sah ihr aber an, dass sie die beiden Mädchen gern hatte. Schließlich nahm Antonia ihre Hände von den Köpfen der Mädchen und fasste in ihr langes Gewand.
Tiffany schaute Mandy nun an. „What happens next?`“
„We will see!”
Nun schwebte Lady Antonia ganz nah an Tiffany heran und nahm deren linke Hand zwischen ihre eigenen Hände.
Tiffany fühlte, dass Lady Antonia ihr etwas in die Hand legte und diese anschließend schloss.
 Jetzt nahm sie die Mädchen einzeln in den Arm und küsste sie sachte auf die Wange. Dann verschwand sie.
Tiffany und Mandy standen nun allein auf dem dunklen verlassenen Burghof. Vor ihnen ragten die schwarzen Umrisse der Burg auf.
Tiffany öffnete ihr Handfläche. Darin lag ein Ring aus purem Gold. Zudem war ein roter Rubin auf den Ring gesetzt.
Den Mädchen blieb vor Staunen der Mund offen stehen.
„Wow!“, sprach Tiffany aus. „This ring… It’s so beautiful!“
„Yes, it is! And you know what? This ring will lead us to the falcon.“
„Really? Are you sure? I don’t see any riddle!“
„Well, maybe it’s inside. Come on, we’ll go to bed again. It was a very long night. And we saw the ghost of Lady Antonia. It’s great, isn’t it?“
„Inside? I don’t know… How should we be able to open the ring? Well, yes, let’s go to bed. I’m tired and the night is almost over. What time is it now?“
„I think….in any case….early morning.” Mandy stapfte bereits auf die Burg zu.
Tiffany lief ihr nach. „It is early morning! No question!“
Â
Ein paar Minuten später hatten sich die beiden Mädchen wieder in ihre Betten gekuschelt. Auf Mandys Wecker stand 4.36 Uhr. Sie und Tiffany hätten also noch genug Zeit gehabt, sich noch einmal umzudrehen. Aber sie wollten den geheimnisvollen Ring unter die Lupe nehmen. Tiffany drehte und wendete den Ring. Dabei schaute sie ihn nachdenklich an. „The ring, the ring… Hm…it’s beautiful! But where is this riddle? Can’t be inside because nobody could open it…“
„Hm, could I have a look, please? Give it to me!“ Mandy streckte die Hand aus. Gerade als Tiffany den Ring weiterreichen wollte, glitt er ihr aus der Hand und fiel zu Boden.
„Oh no! The ring…it fell down! I hope it is not broken. Where is the ring?“, stammelte das schottische Mädchen.
Mandy schaute angestrengt unter Tiffanys Bett. Und tatsächlich hatte sie auch etwas in der Hand. „The ring!“ Zufrieden lächelte sie. Da aber fiel ihr auf, dass der Rubin fehlte. „Where is the ruby?“
„The ruby? Well, maybe it is broken. Let me hold the ring! Then you can look under my bed again!“
„Okay, good idea!“ Mandy gab Tiffany den Ring und rutschte über den Bettrand. Bevor sie etwas erkennen konnte, hörte sie Tiffany aufjauchzen.
„Is everything okay?“, wollte sie wissen.
„Yes!“, antwortete Tiffany. „But look! Come up and look what I have found.“
„The ruby?“ Mandy setzte sich auf.
„No!“ Tiffany schüttelte den Kopf. „I found this piece of paper!“ Vorsichtig faltete sie den kleinen Zettel auseinander. Mandy schaute gespannt zu.
„There is a quatrain“, stellte Tiffany fest. Sie las zusammen mit Mandy den Vierzeiler durch. Nanu? Was bedeutete das? Denn auf diesem kleinen Stück Papier stand:
Â
                More beautiful than other things,
               A heart of glass that shines.
              Visit the heart of Scotland,
             You are looking for blue sand.
Â
Â
„What does that mean?“ Tiffany schüttelte den Kopf.
„Well, this is the riddle. We have to solve it, you know?“ Mandy las das Rätsel noch einmal durch, während Tiffany sich weiterhin den Kopf zerbrach.
„But this is too difficult to solve!“
„Stop complaining! Let me think… The heart of Scotland can’t be anything else than its capital Edinburgh. This mystery says that we have to go to Edinburgh. And then…there is the heart of glass…“
„…and blue sand! What about that? Does that ring a bell?“
„Not right now. We first have to be in Edinburgh. Maybe there we’ll find out!“
„Well, if you think so…“
„Yes, I do! By the way, what time is it now?“
„It is…wait…. WHAT?! It’s half past five!“
„Already? Oh, I would say we try to sleep until the alarm clock rings. What do you think?“
„Yes, let’s do so!“ Tiffany lächelte zufrieden, dann drehte sie sich herrum und schlief ein.
Mandy dachte noch einen Moment über das Rätsel nach, dann schlief auch sie ein.
Â
Mandy und Tiffany verließen beladen mit Gepäck das Burggelände. Vor dem eisernen Tor wartete schon der Reisebus auf die beiden. Jetzt würde es losgehen! Auf nach Edinburgh! Das Abenteuer der beiden Cousinen hatte nun seinen Höhepunkt erreicht und die Suche nach dem Falken konnte beginnen.
Loona kam mit den beiden Mädchen bis an den Bus. Zum Bahnhof in Inverness konnte sie die beiden leider nicht begleiten.
„Girls! I wish you a pleasant journey! You have my mobile number if something goes wrong. I’ll keep my fingers crossed until you come back and hopefully bring the falcon with you. I know you will! Good luck!“
„Thank you, Mum! You can count on us. We’ll come back soon!“ Tiffany nahm die Hände ihrer Mutter und küsste sie.
„And I will take care of Tiffy“, versprach Mandy und umarmte ihre Tante zum Abschied. Dann stieg sie mit Tiffany in den Bus ein.
„Let’s take a seat in the back“, schlug das rothaarige Mädchen vor. Aber Mandy schüttelte den Kopf. Sie wollte lieber vorne sitzen.
„I would rather sit back, but if you want to sit in front, I'll stay with you.” Tiffany zwinkerte Mandy zu und zwängte sich in eine der vorderen Sitzreihen. Mandy setzte sich neben ihre Cousine.
Und kaum hatten sie Platz genommen, fuhr der Bus auch schon los in Richtung Inverness.
„I’m looking forward to Edinburgh!“ Tiffany strahlte.
„Why? Only because we’ll find your falcon?“
„No, maybe we can meet my grandmother. I told you that she’s living there! Do you remember?“
„ Yes, of course! Is she still alive?“
„Yes, I have phoned her recently. She would be happy to see me again. Unfortunately she can’t walk anymore. That’s why she didn’t visit us for ages. And neither I nor my mum found time to go to Edinburgh. But we might visit her.” Tiffany seufzte und blickte aus dem Fenster. An ihnen zogen die unzähligen Hügel der Highlands wie Züge vorbei.
„I hope you can see your grandmother again. But don’t forget: we will be there to solve the riddle we got from Lady Antonia and bring the falcon back!“ Mandy schaute ihre Cousine scharf an.
„Don’t worry!“ Tiffany lachte. „I won’t forget it. I want to get the falcon back, too. So don’t worry!“
„I hope so!“ Mandy lehnte sich in ihrem Sitz zurück und genoss die Fahrt durch die Highlands.
Â
Nach einer 20-minütigen Busfahrt erreichten sie endlich Inverness Central Station. Die große Bahnhofsuhr zeigte 10.15 Uhr an.
Mandy und Tiffany hatten nun eine knappe halbe Stunde Zeit, bis ihr Zug nach Edinburgh abfahren sollte. Sie stiegen aus dem Bus und holten ihr Gepäck aus dem Kofferraum. Schnell verabschiedeten sie sich von ihrem Busfahrer und begaben sich dann in die große Bahnhofshalle.
Die beiden Mädchen gingen zu einem Ticketschalter, um ihre Zugfahrkarten abzuholen. Tiffany sprach den Beamten an: „Hello, my name is Tiffany Firestone and this is my cousin Mandy Brückner. My mother reserved two tickets to Edinburgh.“
„Okay, let me see. Could I have your passports, please?“ Der Beamte tippte etwas in den Computer ein.
„Of course!“ Tiffany und Mandy legten ihre Ausweise vor.
Der Beamte warf einen Blick darauf, dann druckte er die Zugfahrkarten und händigte sie mitsamt Ausweisen den Mädchen aus.
Loona hatte die Tickets bereits über den Computer bezahlt und so brauchten Mandy und Tiffany sie nur entgegenzunehmen. Nun machten sie sich auf den Weg zu den Gleisen.
„Can you look at our tickets to which platform we have to go?“, fragte Tiffany.
„Yes I can. Wait! ….ehm, platform 3!“
„Thank you! Ah, there’s a sign. To the trains leaving from platform 3!! Come, let’s go! Platform 3 is ahead!“ Tiffany eilte voraus.
„Wait, wait! We stil havel 15 minutes left. Slow down!“
„But I want a good seat on the train and we don’t have a seat reservation.“
„Okay. But I think the train is not here yet!“
„I don’t care! Better safe than sorry. You know?“
„Well, if you think so!“ Mandy lachte. Dann rannten die beiden Mädchen so schnell sie konnten zu ihrem Ziel. Wie Mandy angekündigt hatte, war der Zug noch nicht da.
Gerade, als die Mädchen sich auf eine Bank gesetzt hatten, ertönte eine Lautsprecherdurchsage: „The train to Edinburgh will be delayed by about five minutes. We apologize for any inconvenience. We wish a pleasant journey for all travelers!“
Mandy seufzte. „Still 15 minutes! There was no need to hurry.“
„I told you: better safe than sorry. And if we’re lucky, we get a nice window seat!“ Tiffany lächelte.
„Yes, you’re right. But I don’t want to wait so long. What can we do to pass the time?“
„Well, I can get us something to eat, if you want, okay? Are you hungry?“
„Not really, I just want to wait until the train arrives. But you can bring me something to eat for later.“ Mandy gähnte gelangweilt.
Tiffany zuckte nur die Schultern und lief dann zum nächsten Automaten.
Sie brachte zwei Sandwiches mit Schinken und Käse mit und gab eins ihrer Cousine. „A sandwich with ham and cheese for you!“
„Thank you!“, murmelte Mandy und steckte ihr Sandwich in die Handtasche.
Tiffany sah ihr dabei zu, dann packte sie ihr Sandwich aus und biss hinein. „Hm, it’s very delicious! Don’t you want to try?“
„Later, girl, later!“ Mandys Augen waren die ganze Zeit auf die große Uhr am gegenüberliegenden Bahnsteig gerichtet.
„Why are you staring at the clock all the time?“, wollte Tiffany wissen.
„So I know when the train finally arrives“, gab Mandy zurück.
„Okay! If that’s the only thing that you know to do…“
„For the moment, yes!“
„Would make me insane…“
„Well, you don’t have to do it, do you?“
Darauf konnte Tiffany nun nichts mehr erwidern. Sie verspeiste einfach ihr leckeres Sandwich.
Endlich kam der Zug, mit dem die beiden Mädchen Tiffany und Mandy nach Edinburgh reisen sollten, angerauscht. Er kam noch einmal um einige Minuten verspätet. Statt um 10.47 Uhr anzukommen, kam er jetzt um 11.00 Uhr endlich zum Stehen.
Da Inverness ein gut besuchter Ort ist, stiegen auch heute wieder sehr viele Leute aus.
Tiffany und Mandy standen gleich an der Zugtür und warteten, dass alle soweit ausgestiegen waren und sie endlich reinkonnten. Und sie hatten sogar Glück und fanden einen tollen Fensterplatz, ganz zur Freude von Tiffany.
„Yes, I was right when I told you: better safe than sorry. Look, we got this nice window seat. And all because of me! Well, you’re proud of me?“
„Well, we would have got the same seat without a hurry.. The train was delayed by 12 minutes.“
„No, there were 13 minutes!“ Tiffany hatte sich inzwischen auf ihren Sitz fallen lassen und grinste.
„ This one minute doesn’t matter!“ Mandy setzte sich ebenfalls und lehnte ihren Kopf gegen das Sitzpolster. Sie war noch sehr müde.
„You can sleep if you want“, sagte Tiffany aufmunternd. „It’ll take a little more than three hours by train. So you have enough time to sleep!“
Mandy brachte nur ein müdes Lächeln zustande und schaute aus dem Fenster. Sie betrachtete das bunte Treiben auf den Bahnsteigen. Es ertönte auch wieder eine Lautsprecherdurchsage, aber weder Mandy noch Tiffany konnten sie richtig verstehen. Doch nun setzte sich der Zug wieder in Bewegung und sie verließen Inverness Central Station. Die Häuser der Stadt rauschten an ihnen vorbei und der Zug gewann immer mehr an Geschwindigkeit. Schließlich hatten sie Inverness hinter sich gelassen und sausten durch die Highlands, vorbei an wunderschönen Seen und Burgen.
Mandy und Tiffany verbrachten die Zeit damit, aus dem Fenster zu schauen oder zu lesen, aber irgendwann waren beide eingeschlafen.
Â
„The next stop is Kirkcaldy Station. We wish a pleasant stay to all outgoing and thank you for your journey with National Rail. To Edinburgh, there are still 39 minutes. To all travelers a pleasant continue. Thank you!“, ertönte gerade eine Ansage per Lautsprecher, als Tiffany die Augen aufschlug. Hatte sie wirklich so lange geschlafen? Neben ihr schlief Mandy immer noch tief und fest. Tiffany rüttelte sie an der Schulter. „I just heard an announcement that we will reach Edinburgh in 39 minutes!“
„What?“ Mandy räkelte sich. „In 39 minutes? Oh, that was fast!“
„Well, we slept really long. But now we should stay awake, right?“
„Yes, we should! I also feel hungry. I’m going to take a bite of my sandwich, because I still have it in my handbag.“ Mandy kramte ihr Sandwich hervor.
„Sure, you can do that! Enjoy your meal.“ Tiffany schmunzelte und sah ihrer Cousine zu, wie sie ihr Sandwich verputzte.
Schließlich kam der Zug in Kirkcaldy zum Stehen. Hier stiegen nicht viele Fahrgäste aus, dafür umso mehr ein. Tiffany und Mandy sahen vergnügt dem geschäftigen Treiben zu.
 Nach dem sehr kurzen Aufenthalt fuhr der Zug wieder ab.
Die beiden Mädchen wurden mit einem Mal immer aufgeregter, je mehr sie sich Edinburgh näherten.
Tiffany hatte plötzlich eine Idee. „Hey, what do you think, I call my grandmother and ask her if we can stay at her place?“
„Of course, if you like, do that! I think she will be happy to see you again.“
„Yes, I think so, too! I try to call her now!“ Tiffany nahm ihr Handy aus ihrer Tasche und wählte die Nummer ihrer Großmutter. Während sie mit dieser sprach, machte sie ein glückliches Gesicht. Nachdem sie wieder aufgelegt hatte, strahlte sie sogar. Es schien zu funktionieren.
„Imagine, Mandy, we may!“
„Cool! I’m looking forward to meet your grandmother. How long didn’t you see her?“
„Um, I really don’t know. Far more than three or four years, I think.“ Tiffany machte ein nachdenkliches Gesicht.
Mandy riss stattdessen die Augen auf. „ Wow, that’s really a very long time!“
„Yes, it is! But today I finally see her again. However, she wants us to help her when we get there.“
„Great, but we shouldn’t forget the falcon. We’re there to look for him and not to help your granny!“, erwiderte Mandy in barschem Tonfall.
„Yes, I know“, gab Tiffany kleinlaut zurück. „But if we’re there…“
„It doesn’t matter now! Why didn’t you tell her anything?“
„There is still time to tell her!“
„I hope she understands the whole story…“
„But sure! She has heard a lot of the falcon and therefore knows how important he is to us. I know that she will understand it! There I’m 100 % sure.“
„Well, if you think so!“ Mandy schaute skeptisch drein. Ja, sie wusste, dass Tiffanys Großmutter nicht laufen konnte und deswegen auf Hilfe angewiesen war, aber schließlich kam sie mit Tiffany nur wegen des verschwundenen Falken nach Edinburgh.
Â
Endlich war es soweit. Als Mandy und Tiffany aus dem Fenster schauten, kamen die Häuser von Edinburgh in Sicht. Über den Lautsprecher wurde bereits Haymarket Station angekündigt.
„Where do we have to get out?“, wollte Mandy wissen.
„Edinburgh Waverley Bridge“, gab Tiffany zurück. Aufgeregt hüpfte sie in ihrem Sitz auf und ab.
Der Zug fuhr in den Bahnhof ein und hielt mit laut quietschenden Rädern schließlich an.
Aus dem Fenster sahen die beiden Mädchen eines der Bahnhofsschilder, die auf den Bahnsteigen standen.
‚Edinburgh Haymarket‘ war darauf zu lesen.
Nur sehr wenige Reisende tummelten sich auf den Bahnsteigen. Von den Passagieren in Mandys und Tiffanys Zug stiegen zwar einige aus, aber viele waren es nicht.
Auf Mandys Frage hin antwortete Tiffany dann: „Well, all the rest will get out at the Waverley Bridge. That is then the final stop.“
„Yes, but why is so little going on here?“
„This is just like that! Always has been, Waverley is also more than just a central station. From Waverley Station, there are more people leaving than here, because Haymarket is not such a large station.“
„Oh, I see! Therefore…“ Mandy lächelte knapp.
Da fuhr der Zug auch schon wieder los, und kaum war er losgefahren, wurde auch schon über Lautsprecher angesagt: „Next stop is Edinburgh Waverley Station. This train stops here! We thank all the passengers who went with us. Here you will find access to the trains to Glasgow, London, York, Dundee, Aberdeen and Darlington. Goodbye!“
Mandy und Tiffany packten ihre Sachen zusammen und machten sich bereit zum Aussteigen. Der Zug kam endlich zum Stehen und die Türen wurden geöffnet. Die beiden Mädchen stiegen aus und guckten sich erst um, dann machten sie sich auf den Weg zum Ausgang.
 Als die beiden auf der Waverley Bridge standen, musste Tiffany einmal tief Luft holen und rief dann: „Yeahhh! I AM BACK IN EDINBURGH!!“
„Not so loud, Tiffy! Not everyone needs to know!“ Mandy hielt ihrer Cousine die Hand vor den Mund. Tiffany kicherte, dann legte sie ihren Kopf auf Mandys Schulter.
„After so many years I’m back. I can’t believe it! I think I find pleasure in it, that our falcon has been kidnapped“, wisperte sie.
„Well, yeah! But we still want to get ahead a little, right? Don’t you want to tell me where your grandmother lives? I don’t feel that I have to lug my heavy luggage all the time.“
„Oh yes, sure! This is 263A Queen Street. We have to walk along Princes Street to Hanover Street, then up there until we come to the Queen Street, then turn left or right in, but I think right. We’ll reach the house sooner or later. Okay?“
„Okay! Let’s go!“ Mandy nickte.
Gesagt, getan! Die beiden Mädchen marschierten los. Unterwegs zeigte Tiffany ihrer Cousine das Scott Monument und die berühmte National Galery of Scotland.
Der Gang in der Hanover Street war erschwerend, weil es bergauf ging und die beiden Mädchen so viel Gepäck dabei hatten. Dann aber kamen sie in die Queen Street und bald darauf tauchte das Haus von Tiffanys Großmutter auf. Tiffany drückte die Tür auf und betrat das Gebäude, dann näherte sie sich mit Mandy einer Holztür mit einem goldenen Türknauf. Sie klingelte, einige Minuten später öffnete eine alte Dame im Rollstuhl die Tür und Tiffany konnte ihrer Oma nach vier langen Jahren wieder um den Hals fallen.
Mandy und Tiffany aßen mit Großmutter Bridget Abendbrot.
Es gab mashed potatoes mit sausages. In der Mitte des Esstisches stand ein Korb mit Brot. Allen dreien schmeckte es ausgezeichnet.
Als sie fertig gegessen hatten, wollten Mandy und Tiffany der Großmutter von dem verschwundenen Falken erzählen.
Tiffany begann: „Okay, you know a lot of our falcon. You know, this one with the magic that he doesn’t own anymore. He is gone! We suspect that he was brought to Edinburgh. Mandy had seen someone sitting behind a bush. At least she has felt it. We have seen car tracks just before the castle gate, too…“
Hier fiel ihr Mandy ins Wort: „Wait, wait! Grandmother can’t follow correctly. We will have to tell her the whole story. I try it! So, Grandma, listen carefully!“ Und Mandy erzählte ganz ausführlich von den Erlebnissen, die die beiden Mädchen hatten: von dem Nachtbesuch im Greifvogelpark, dem Verschwinden des Falken, den gruseligen Geräuschen in der Burg, dem Spuk, der Begegnung mit dem Geist der Lady Antonia und als letztes von dem Ring mit dem Rätsel, das Tiffany ihrer Großmutter nun vorlas:
„More beautiful than other things,
A heart of glass that shines.
Visit the heart of Scotland,
You are looking for blue sand.“
Â
Die Großmutter hatte aufmerksam zugehört, jetzt nickte sie. „I can only tell you, kids: You’re already on the right track! I will help you to solve the riddle, but you must find the falcon yourself!“
Mandys und Tiffanys Augen leuchteten vor Begeisterung. Dass Großmutter Bridget ihnen auch noch dabei helfen würde, hätten sie nicht mal in ihren Träumen gedacht.
„Oh, thank you so much, Granny!“, jubelteTiffany und gab ihrer Oma einen Kuss. „When does it start?“
„Tomorrow! Right after you’ll have risen!“
„Super, thanks, I’m happy! You’re the best, Grandma!“ Tiffany strahlte.
„You’re welcome! Puzzle solving is my hobby! What else should I do? I always just sit in my wheelchair. You can’t do anything else. But now, kids, go to bed! You need to be well rested.“ Bridget drückte ihren beiden Enkelinnen einen Kuss auf die Nase und wünschte ihnen eine gute Nacht.
Mandy und Tiffany begaben sich ins Gästezimmer. Sie machten sich bettfertig und schlüpften dann unter die Decken. Bevor sie einschlafen konnten, unterhielten sie sich über die lange Fahrt und darüber, dass sie endlich angekommen waren.
„I wonder why Grandma wants to help us. Puzzle solving has never been her hobby!“, sagte Tiffany.
Mandy überlegte. „From where do you know this? Maybe it’s her hobby now.“
„No, I don’t think so.“ Tiffany schüttelte den Kopf. „It’s something else. As if she knows something!“
„Are you really sure?“ Mandy setzte sich auf.
„Yes, I am! Do you remember when she told us that we’re on the right track? Of course, she knows something!“
„Do you think she was involved?“
„How do you mean?“
„Well… Maybe she had something to do with the abduction. It could be!“
„Granny? No! She hasn’t to do anything with the abduction. That’s impossible! Don’t forget that she’s sitting in a wheelchair!“
„Well, this doesn’t have to mean that she hasn’t to do anything with it. In any way… Maybe she ordered some people to go to Firestone Castle and kidnap the falcon. Then they had to bring him to Edinburgh and hide him somewhere!“
„But then she wouldn’t help us!“, kam es aus Tiffany herausgeschossen.
„Hmmm…“ Mandy wurde nachdenklich. Das stimmte auch wieder, dass Bridget ihnen nicht helfen würde, sollte sie etwas mit dem Verschwinden des Falken zu tun haben. Aber dann…
Weder Mandy noch Tiffany wussten weiter. Sie waren viel zu müde, um sich den Kopf zu zerbrechen.
Wenig später schliefen sie tief und fest.
Â
Die Sonne war noch nicht ganz aufgegangen, da klopfte jemand ans Fenster.
Mandy war die erste, die die Augen aufschlug und dem Klopfen auf den Grund ging. Ob man es glaubte oder nicht, aber da saß die alte Bridget in ihrem Rollstuhl vor dem Fenster.
„Grandma, what are you doing here?“
„Well, I couldn’t sleep anymore and so I got up early. By the way, I heard some strange noise outside and thought I go and look. I didn’t see anyone but look what I have found!“ Bridget hielt eine Feder und eine Papyrusrolle in der Hand.
„Where did you get the stuff? The feather looks familiar! Yes, I think it could belong to our falcon!“ Mandy deutete auf die Dinge, die Großmutter Bridget in den Händen hielt.
„Like I already said, I’ve found it! In the garden! They lay on the terrace… Come on, now go and wake Tiffany up and show her the stuff! I will wait here!“ Bridget drückte Mandy die Feder und die Papyrusrolle in die Hand. Damit ging Mandy auf die schlafende Tiffany zu und rüttelte sie an den Schultern. „Hey, wake up! I need to show you something very important. Grandmother has found something on the terrace. A bird’s feather and a papyrus roll! Look!“
„What? … Oh okay, I see. Give me the papyrus roll. I want to watch it.“ Tiffany nahm die Papyrusrolle entgegen und rollte sie auseinander. „Something like a treasure map. On the Firth of Forth is a green dot, from there leads a way to Edinburgh Castle. And then you see a marker there, but I don’t know from what!“
 Mandy überlegte einen Moment, dann sagte sie: „Wait! I go back to the window. Granny  still waits there.“ Sie ging zum Fenster und teilte Großmutter Bridget mit, dass es sich bei der Papyrusrolle um eine Art Schatzkarte handelte.
„Really? Well, then I come into the house again and we look at the thing together, that’s good?” Ohne eine Antwort abzuwarten, rollte Bridget wieder ins Haus und direkt ins Zimmer der beiden Mädchen.
Zu dritt beugten sie sich über die Karte. „We have here this feather! This is a feather from our falcon, which we miss in Firestone Castle! I think that this card will lead us to him!“, sprach Mandy.
Tiffany sah ihre Cousine sprachlos an, Bridget konnte nur zustimmend nicken.
Mandy fuhr fort: „The riddle mentions a so-called heart of glass, I think this can be nothing else than the cage in which the falcon is being held.“
„Okay, but what about the blue sand?“, wollte Tiffany wissen.
„I don’t know yet“, gab Mandy zu und machte ein zerknirschtes Gesicht. Aber immerhin hatten sie endlich eine Spur und wussten ungefähr, wo der Falke sein könnte.
„Well, then we have to go to the Forth Road Bridge, right?“, fragte Tiffany, als die zwei Mädchen an der Waverley Bridge standen. Dabei schauten sie die Karte an, die Bridget im Garten gefunden hatte.
„Or even to Ocean Terminal“, überlegte Mandy. „What I don’t understand… Why does the road go off on the Firth of Forth and the end at the castle? There it would be easier if you go directly to the castle, right? Up there it is!“
„Yes, that’s true, but perhaps it starts on the Firth of Forth, because there we get another clue. In addition, it sounds not that bad with the Ocean Terminal. Maybe we need to go to the Royal Yacht Britannia. Let us simply take the next bus!“
„Okay!“ Mandy und Tiffany stellten sich an die richtige Bushaltestelle und warteten auf ihren Bus. Ein paar Sekunden später kam er und die beiden Mädchen stiegen ein. Was ein Glück, dass Großmutter Bridget Jahreskarten für die Busse besaß, und das, obwohl sie ihre Wohnung kaum verließ. Deswegen mussten Mandy und Tiffany keine Tickets extra kaufen und konnten sich sofort hinsetzen.
„When we are at Ocean Terminal, how will we continue the route?“, wollte Mandy wissen.
„We’ll see on the spot, Mandy!“, erwiderte Tiffany.
Der Bus war inzwischen losgefahren. Die Fahrt zum Ocean Terminal kam Mandy wie eine kleine Sightseeingtour durch Edinburgh vor.
Zwanzig Minuten später hielt der Bus am Ocean Terminal und die beiden Mädchen stiegen aus.
„So and where are we going to go first?“ Mandy durchbohrte Tiffany mit einem fragenden Blick.
„I would say we go to the yacht! Someone will certainly help us!“, schlug Tiffany vor. Und so wurde es gemacht.
Als die beiden Mädchen vor dem großen Schiff standen, fragte Mandy: „Have you taken the riddle? I mean…it would make sense if we submit it!“
„Yes, sure! I have it with me, so don’t worry. Now we need to find someone…“ Während Tiffany das aussprach, näherte sich eine junge Frau den Mädchen.
„How can I help you? If you want to watch the royal yacht, you have unfortunately to come back another time!“
„No, no! Therefore we are not here! It is something completely different!“, wehrte Tiffany ab.
„So? What?“
„This is a very long story!“, gab Tiffany zurück und Mandy erzählte die ganze Geschichte von Anfang bis Ende.
Die junge Frau hatte aufmerksam zugehört. Jetzt sprach sie: „It’s best to come into the boat! There we can look at the map and the riddle in more detail.“
Mandy und Tiffany waren damit einverstanden und folgten der jungen Frau in das große Schiff.
Dort setzten sie sich an einen kleinen runden Tisch, der am Eingang stand. Mandy breitete die Karte darauf aus und die junge Frau betrachtete sie gründlich. „And what about your riddle?“, fragte sie dann.
Mandy las es vor und erwähnte nebenbei, dass die Karte und das Rätsel in einem Zusammenhang stehen mussten.
„Are you really sure?“ Ungläubig sah die junge Frau das Mädchen an. Mandy nickte nur. „Yes! Grandmother has also found a feather on the terrace and I’m really sure that this one belongs to the falcon we are looking for. I was able to identiy exactly.“
Die junge Frau – Catherine McBurn war ihr Name – überlegte ein Weilchen. Dann fiel ihr plötzlich etwas ein. „I believe that this ‚Blue Sand‘ is no sand at all. Because nowhere on this earth there is blue sand. Have you ever thought that this so-called blue sand may be related to the heart of glass in the context?”
Mandy und Tiffany sahen einander verdattert an. Warum hatten sie nicht schon früher daran gedacht?
„And you also believe that you will find this glass heart in Edinburgh Castle? Don’t forget this red mark on the map!” Mandy sah Catherine in die Augen.
“That’s possible!”, antwortete diese.
Diesmal war es Tiffany, die nun sagte: „Mandy and I are now on our way to the castle! Thank you very much, you helped us a lot! I really hope that we will find the falcon and through you my hope has grown. So thanks again!”
“You’re welcome, girls!” Catherine lächelte freundlich.
“Well, then… my cousin and I will leave now. Goodbye!”
“Goodbye! And if you’ve found the falcon, then please let me know.” Catherine winkte den Mädchen zum Abschied und die beiden gingen wieder zur Bushaltestelle. Sie mussten noch etwa fünf Minuten warten, dann kam der Bus, mit dem Mandy und Tiffany zur Royal Mile fahren würden.
Während der Fahrt wechselten sie kein Wort, sondern sahen schweigend aus dem Fenster. Mandy wollte sich am liebsten alles, was an ihnen vorbeizog, genau anschauen, aber das ging ja leider nicht, da die beiden Mädchen etwas Wichtigeres zu erledigen hatten: Sie mussten den Falken finden.
„What do you think? Are we going to find him in the castle?“, fragte Mandy, als sie an der Waverley Bridge wieder ausstiegen.
„To be honest: I have no idea, Mandy! I just hope so”, gab Tiffany zurück. Zusammen stapften sie über die Brücke.
„So, which way do we take?“, wollte Mandy nun wissen.
Tiffany schaute sich um. “I say we take the Cockburn Street and then we march along the Royal Mile to the castle.”
“Well, let’s do that! March!”
Und ab ging es die Cockburn Street hoch. Dann standen die beiden Mädchen auf der berühmten Royal Mile.
„Wow!“, entfuhr es Mandy. „Here  is one gift shop next to the other.“ Vor Staunen konnte das Mädchen den Mund nicht schließen.
“Yes, here on the Royal Mile you can do a lot”, erwiderte Tiffany.
“You know your way here, don’t you?”
“Yes, I do! I suppose you would like to look in every shop, right? Well, nevertheless, before this we have to find the falcon!” Tiffany lief ein kleines Stück voraus, während Mandy sich umsah. Diese war überwältigt. Sie empfand Edinburgh als eine der schönsten Städte, die sie je gesehen hatte.
„What’s keeping you, Mandy? Come on, go ahead, we must go to the castle!”, rief Tiffany, die schon um einige Meter voraus war.
“Yes, sorry, I’m coming, wait!” Mandy beeilte sich ihre Cousine einzuholen.
„It won’t be long anymore.“
„Yes, I can see the castle already!“
“Then go! And no more delay! You can watch everything later, okay? We’re in a hurry!”
“Okay, okay!” Mandy brummte ein wenig vor sich hin und stapfte neben Tiffany die Royal Mile hinauf.
Und tatsächlich kamen sie ohne weitere Verzögerung vor der Burg an. Ganz langsam gingen sie nun durch das große Burgtor auf den Innenhof.
„Let’s get tickets now and go into the castle!“, flüsterte Mandy.
Tiffany nickte. Sie zitterte vor Aufregung und Angst zugleich. „Hopefully… HOPEFULLY we find the falcon!“
 „Of course!”, entgegnete Mandy. „Come on, let’s go to the cashier.“
Die beiden Mädchen gingen zur Kasse, holten sich Eintrittskarten und machten sich auf den Weg in die Burg hinein.
„Now I’m really excited about where our falcon is kept hidden“, raunte Tiffany ihrer Cousine zu.
„Yes, me too! But I don’t think the cage is in the museum rooms. That would be noticed…“
„No, no, it isn’t there in any way! The cage is somewhere else… But where?“
„Well, the very place where nobody goes!“
„….where nobody goes… So to speak forbidden spaces where only authorized persons are allowed to enter?“ Tiffany überlegte hin und her.
„Somehow, too, but I mean those places where not even a single employee goes.“
„There are these places?“
„I don’t know a castle without at least one of these places…“
„Okay, this is complicated!“ Tiffany sah Mandy fragend an.
„Is there a dungeon in this castle? Or at least a library?“ Mandy wusste, worauf sie hinaus wollte.
„In a dungeon? No! There can be no falcon… But library….hmm…. Wait! I know it!“ Tiffany rannte hinaus ins Freie.
„Where do you go now?“, rief Mandy und lief Tiffany hinterher.
„We have to go onto the highest tower! Help me to find the climb!“
Tiffany und Mandy liefen umher. Dann standen sie endlich vor dem Turm, den Tiffany meinte.
„I guess we have to go inside to climb the tower“, vermutete Mandy.
„Yes, I think so, too! This is the Royal Palace.“ Tiffany nickte. Die beiden Mädchen betraten das Gebäude.
„But somehow I can‘t discover any stairs or something like that. Can you?“ Mandy schaute sich überall um. Tiffany zuckte ahnungslos die Schultern. „We have no choice but to look around a bit here.“
Während Mandy die hintere Gegend absuchte, blieb Tiffany in der Nähe der Eingangstür. Und dort, wo man herein kam, sah sie rechts eine Tür aus Holz, vor der eine alte Ritterrüstung stand. „Mandy? Come here, here’s something!“, rief sie.
Mandy kam sofort herbeigelaufen. „What’s up?“
„Can you see the door behind this suit of armor?“ Tiffany zeigte auf die Ritterrüstung.
„Yes, of course, I can see the door.“
„Well, shall we see if it says something on the door?“
„Yes, let’s do that! But…. Isn’t it embarrassing when we look just like that behind the armor? Because all the security people stand around here…“ Mandy hatte auf einmal ein schlechtes Gewissen.
„I can understand that, but otherwise we never know it! So we will never find the falcon again!“ Tiffany schaute ihre Cousine eindringlich an.
„I know that too!“, gab Mandy zurück.
„But now tell me once, how should we do it without us being seen?“
„That’s something of care if someone now comes and speaks to us or not! We have good reasons!“ Tiffany berührte die alte Ritterüstung. Genau da kam auch jemand vom Security-Service herbei geeilt. „Please don’t touch this armor! It mustn’t break!“
„Excuse me, but my cousin wanted to know what it says on the door“, sprach Mandy für ihre Cousine.
„So what? Who cares? There goes no one in anyway, not even our security guards“, erwiderte die etwas ältere Dame barsch.
„But we need to know what is absolutely! We are looking for the climb to the tower…“, warf Tiffany nun ein.
„What do you want on the tower? Have you lost something up there?“
„Somehow…“, murmelte Mandy und Tiffany sagte: „Tell us how we come up there! Please! We have our reasons!“
„So? What reasons were that, please?“ Die Dame vom Security musterte die beiden Mädchen haarscharf.
„That…is hard to say! We can’t say, sorry! Or what do you mean, Mandy?“ Tiffany schaute von der Dame zu Mandy. Das Mädchen aus Deutschland zuckte die Schultern. Kurz entschlossen sagte sie: „Say it!“
Und die Worte sprudelten aus den Mädchen heraus, sie erzählten abwechselnd alles, was sie der jungen Catherine auf der Royal Yacht erzählt hatten. Als sie fertig waren, machte die Security Dame ein nachdenkliches Gesicht, aber dann ließ sie die Ritterrüstung zur Seite schieben und öffnete die Tür. Dahinter behand sich eine schmale Wendeltreppe.
„So, good luck, you two!“ Die Dame nickte den Mädchen aufmunternd zu.
„Thank you!“ Tiffany und Mandy stiegen die Stufen hinauf. Noch nicht mal die Hälfte erreicht, blieben sie erschöpft stehen.
„Wow, I can’t go on! I am so done!“, keuchte Tiffany.
„Well, you wanted to go up here!“, gab Mandy zurück.
Nach der kurzen Verschnaufpause setzten sie ihren Aufstieg fort. Und endlich – keine fünf Minuten später erreichten sie die Aussichtsebene.
Das Herz der beiden Mädchen klopfte wild, als sie die Tür nach draußen öffneten. Erst machten sie die Tür nur einen Spalt auf und spähten hindurch. Dann stießen sie sie ganz auf und brachen in Tränen aus. Ja, genau in der Mitte stand ein Käfig aus blauem Glas, der die Form eines Herzen hatte. Und genau darin saß der vermisste Falke von Firestone Castle.
Â
Mandy, Tiffany und Oma Bridget saßen auf der Terrasse. Vor ihnen auf dem Gartentisch stand der Käfig, in dem der Falke saß.
„I’m so proud of you, girls! You were able to find your falcon. How did you manage?“, sagte Bridget nun.
„Well, first we went to Ocean Terminal. When we arrived there we decided to go to the Royal Yacht Britannia. There we met a young lady who helped us much further with the mystery. Then we went to Edinburgh Castle where we at last found the falcon. The cage was on the highest tower of the castle. It was hard to get up there because at first we didn’t find any stairs. They were hidden behind a door. In front of this door was a suit of armor. When I touched it a security guard came and told me not to touch the armor. When we told her our story we finally were allowed to climb the tower“, erzählte Tiffany.
Großmutter Bridget nickte. Sie machte einen zufriedenen Gesichtsausdruck. „Well done!“, sagte sie. „And when do you think to leave Edinburgh?“
„Tomorrow! Right after we’ll have risen!“, sprachen Mandy und Tiffany im Chor.
„Okay, then go and call Loona. Tiffany, do you want to do that?“
„Hm… I think we first should book the train. Do you have a computer? We want to book online“, gab Tiffany zurück.
„No, I have no computer. You must go to an internet cafe. There’s one on Princes Street or in Hanover Street.“ Bridget schüttelte den Kopf.
„Yes, do you know, how long internet cafes are open?“, fragte Mandy.
„I guess… until around 9pm?“
„And what time is it now?“
„Go inside and have a look at the clock.“
„Okay, if you say so!“ Mandy stand auf und ging ins Haus.
„It’s 6pm now“, sagte sie, als sie wieder auf die Terrasse kam.
„Well, then let’s go!“ Tiffany sprang auf.
„Okay, okay!“ Mandy wedelte mit der Hand. „Granny, we’ll come back soon, okay? We’ll just go to an internet cafe.“
„It’s okay, just go!“ Bridget setzte ein Lächeln auf.
Die beiden Mädchen machten sich auf den Weg in die Hanover Street.
Dort hielten sie Ausschau nach einem Internetcafé.
„Ah, there is one. Over there, look!“ Mandy zeigte in Richtung Princes Street. Zusammen mit Tiffany lief sie zielstrebig darauf zu.
Kurze Zeit später saßen sie vor einem Rechner und schauten Zugfahrten nach Inverness durch.
„Look there, this one is good. Departure at around half past eleven. Shall we book it?“ Mandy zeigte auf eine Zugfahrt, die ihr besonders in die Augen fiel.
Tiffany nickte begeistert. „Yes, of course. We will arrive at Inverness shortly after three.“
 Sofort buchten die Mädchen ihre Reise. Die Fahrkarten wollten sie aber vor Ort bezahlen.
„I don’t know how my mother has managed“, sagte Tiffany dazu.
Schließlich verließen sie das Internetcafé wieder und machten sich auf den Rückweg.
Â
„Grandma? We’re back!“, rief Tiffany, als die beiden Mädchen die Wohnung betraten.
„That’s good!“, ertönte es von der Terrasse. Großmutter Bridget saß in ihrem Rollstuhl vor dem Käfig und betrachtete den Falken. Als Mandy und Tiffany zu ihr auf die Terrasse traten, blickte sie zu den Mädchen auf. „Tell me, what did you find?“
„We already booked a train. We will leave tomorrow at 11.35 in the morning“, sprach Tiffany.
„Okay, then you can call Loona now!“
„Yes, I’ll do that right now!“ Tiffany flitzte zum Telefon und rief ihre Mutter an, um ihr die Nachricht zu überbringen.
Â
Am nächsten Morgen frühstückten sie ein letztes Mal mit Großmutter Bridget, dann packten sie all ihre Sachen und verabschiedeten sich unter Tränen. Dennoch versprachen sie, bald wiederzukommen. Dann machten sie sich auf den Weg zur Waverley Bridge, betraten dort die Bahnhofshalle und besorgten ihre Zugfahrkarten, dann ging es weiter zum richtigen Bahnsteig. Inzwischen war es viertel nach elf und der Zug stand schon bereit.
Mandy und Tiffany kletterten hinein und hievten das Gepäck mitsamt Käfig hinterher. Dann suchten sie einen Platz aus und ließen sich dort nieder.
„Do you think we will fall asleep again?“, fragte Mandy lachend.
„Maybe“, gab Tiffany zurück und kicherte. Dann schauten beide Mädchen aus dem Zugfenster. Es herrschte wieder mal ein buntes Treiben auf den Bahnsteigen.
„On the one hand I’m sad to leave Edinburgh, but on the other hand I’m happy because we can bring the falcon back!“, stellte Tiffany fest.
Bald schon fuhr der Zug ab und verließ Edinburgh Waverley Station.
Am Bahnhof Haymarket hielt er diesmal nicht. Im Nu lag die Stadt Edinburgh hinter ihnen.
Mandy und Tiffany schauten zu, wie sie immer weiter in die Highlands fuhren. Sie waren bald umgeben von Hügeln und Bergen. Die Landschaft zog rasend schnell an ihnen vorbei.
Bald kam Kirkcaldy in Sicht. 40 Minuten waren sie nun unterwegs.
Kurz nachdem der Zug in Kirkcaldy abfuhr, fielen den beiden Mädchen tatsächlich wieder die Augen zu.
Â
„Ladies and Gentlemen, in a few minutes we reach Inverness Station. We thank all who have traveled with ScotRail and wish you a pleasant stay! Thank you!“
Mandy erwachte. Hatte sie tatsächlich Inverness ansagen gehört? Tatsächlich!
Sie sah den Loch Ness an ihnen vorbeiziehen. Schnell weckte sie Tiffany. „Wake up! We’re almost there! Loch Ness is already visible. We have to pack our stuff quickly and go to the exit.“
Tiffany reagierte ganz verschlafen. Sie sagte nichts, sondern packte nur ihre Sachen. Langsam kamen die Häuser von Inverness in Sicht. Die beiden Mädchen schleppten das ganze Gepäck zum Ausgang.
Die Häuser zogen an ihnen vorbei und langsam fuhr der Zug in den Bahnhof von Inverness ein.