sorrynocoffee Re: Lach ... - Zitat: (Original von Gunda am 17.02.2009 - 08:43 Uhr) ... ich kenne in der Tat einen solchen Schriftsteller. Für seine Geschichten und Gedichte kann er Stunden aufbringen, aber etwaige Korrespondenz, die womöglich auch noch über das rein Sachliche seine Werke betreffend hinausgeht, beschränkt sich auf auf zwei Sätze pro Mail ... Ihm ist einfach die Zeit viel zu wichtig, um sie für so profane Dinge wie schriftlichen Gedankenaustausch zu verschwenden ... Ich glaube, deinen Apho werde ich mal im Hinterkopf behalten, um ihn bei passender GElegenheit zu zitieren (Grins: Selbstverständlich mit Quellenangabe). Lieben Gruß Gunda Tschuldige, Gunda, vor lauter "Korrespondenz" hätt ich dich fast vergessen... ;-) Vielen Dank für den Erfahrungsbericht. So in etwa hab ich mir das vorgestellt, bin ja selbst kein Schriftsteller. Den zeitlichen Aspekt hatte ich dabei noch gar nicht berücksichtigt, eher das Profane. Birgit hat natürlich Recht, man kann diesen Apho nicht für Allgemeingültig erklären, dazu sind die Geschmäcker zu unterschiedlich. Die Beantwortung von Leserbriefen zählt wohl eher zu den angenehmen Pflichten eines Schriftstellers. Grüßle, Jens P.S. Gruß an den "Seelen"-Bekannten! Quellenangabe ist geschenkt, Feedback nicht unerwünscht... :-) |
sorrynocoffee Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: na, dann - Zitat: (Original von seelchen am 17.02.2009 - 17:16 Uhr) vielleicht könntest du mir dein text noch in deutsch übersetzen? vor allem, was macht der rheintaler da? ;-) wo ist denn mein landsmann zu hause? könnte ja sein, dass er es nicht versteht *lacht* Die Übersetzung ist in der Tat miserabel. Sorry, no coffee`s perfect! Bitte erspar mir die Schande der Rückübersetzung... Der Rheintaler? Wo ist der Kerl? Wenn du ihn siehst, gib mir bitte Bescheid! Mit dem hab ich noch n Hühnchen zu rupfen... :-))) Deine Lands"frau" ist in der SCHWEIZ zuhause! ;-) |
sorrynocoffee Re: Re: Re: Re: Re: na, dann - Zitat: (Original von seelchen am 17.02.2009 - 16:04 Uhr) übersetzung: *jetzt versteh ich gar nichts mehr* hääää? ich bin doch immer charmant, also, wirklich! ;-))))) Mir fällt ein Stein vom Herzen! Grad eben habe ich einen Landsmann von dir mit der Übersetzung beauftragt... :-))) |
sorrynocoffee Re: Re: Re: und ich bin ein schriftsteller - Zitat: (Original von Himmelskind am 17.02.2009 - 15:18 Uhr) also echt jens..als pfälzerin bin ich ja dialekt gewohnt..aber hilfe ich verstehs nicht was du schreibst... Birgit, ich bin grad schweißgebadet... Seelchens letzter Kommie klingt nicht gerade sehr charmant. Ich befürchte das Schlimmste... ;-) Ähem, ja, zur Übersetzung: Danke, Birgit, dass du mich so nett darauf aufmerksam gemacht hast. Du hast Recht, will mich da auch nicht rausreden, aber ich hatte es einfach so empfunden. |
sorrynocoffee Re: Re: Re: na, dann - Zitat: (Original von seelchen am 17.02.2009 - 15:14 Uhr) *etzttschäggisdepöggnümm* - häää? O Gott, was hab ich da bloß wieder angerichtet? Hätt ich diesen Fremdsprachenkurs doch nur etwas aufmerksamer verfolgt (weia!)... |