FLEURdelaCOEUR Hmmm, das ist ein ganz toller Text - inhaltlich von E. ASSADOV. Aber du hast ihn übersetzt und bearbeitet. Es sind einige sprachliche Fehler drin (Satzbau). Auch würde ich die Reime herausnehmen, weil die nur Sinn machen, wenn das Metrum (der Rhythmus) stimmt, was aber nicht der Fall ist. Ungereimt würde es mir besser gefallen. Ich schicke dir mal die Fehlerkorrektur per PN. LG fleur |
daxana Liebe fleur, danke erstmal für das Lesen und deinen Kommentar. Das ist eins meiner Lieblingsgedichte von diesem Autor, jedoch gibt es bis jetzt keine Übersetzung von diesem Gedicht ins Deutsche. Da du jedoch das Original zu kennen scheinst, würde ich mich sehr freuen von deiner Person mehr zu erfahren, was dich mit der russischen Sprache u. insbesondere russischen Gedichtsautoren verbindet und welches Studium du absolvieren durftest, leider fand ich keine Angaben dazu in deinem Profil. LG daxana |
FLEURdelaCOEUR Liebe Daxana, da überschätzt du mich. Ich kenne weder den Dichter Assadow, noch das Original dieses Gedichts. Die russische Sprache habe ich als Schülerin in der DDR 10 Jahre lang (zwar mit guten Zensuren - aber dennoch nicht allzu erfolgreich) zu erlernen versucht, sehr viel russische und sowjetische Literatur in Übersetzung gelesen, nur sehr wenig im Original (Belejet parus odinokij ...). Wollte als Kind mal Schriftstellerin oder Übersetzerin werden, habe dann aber eine andere Laufbahn eingeschlagen ... Von meinem Elternhaus her, aber auch durch meinen Mann, der in Leningrad ein Ingenieursstudium absolviert hat, hatten wir lange Zeit Kontakte nach Russland und mit Russen in Deutschland und vor allem das Interesse und Wohlwollen für das Land und die Menschen. Waren auch mehrfach im Urlaub dort. Moskau, Piter, Kaukasus, Krim, Karelien, Ukraine ... Das waren alles meine Kindheitsträume, die ich mir erfüllt habe und todtraurig bin über die derzeitige Politik. LG fleur, 74 J. |